– Не-а, – ответила одна, быстро махнув лапкой.
– Ни за что, – поддержала сестру другая и отвернулась понюхать дырку в стене.
– Скучно стало! – пропищали они в один голос.
– Так ты к этому другу нас вёл поговорить? – спросил Макс Босса, подходя к старому псу.
– Ко мне? Поговорить? – хмыкнул Уилл. – Нет уж, ко мне он бы вас не повёл. Вы, наверное, ищете Гору.
Две красные панды навострили ушки и спросили хором:
– Гору?
Протянув в сторону лапку, одна из панд драматически продекламировала:
– Залезешь на гору и неба коснёшься!
Другая сцепила лапки и заморгала.
– Увидишь гору – слезой обольёшься! – пропела она.
– На вершине горы слова так мудры! – выводила первая.
Вторая низким голосом завершила:
– Кончину найдёшь на вершине горы!
Закончив пение, обе они поклонились всем разом и никому в отдельности.
– Мы сочинили это сами.
– У нас талант. Не то что у Барбс.
Босс недоверчиво глядел то на чудных красных панд, то на Уилла.
– Что это за гора? Это экспонат? Я ищу старого друга. Он здесь?
Уилл осклабился, показав сверкающие белизной клыки.
– О да, вам надо идти к Горе. – Встретившись глазами с Максом, он добавил: – Там вы найдёте ответы на все вопросы.
Глава 12
Живая гора
Горилла переступил через Гизмо и открыл верхнюю дверцу холодильника. Оттуда вырвалось облако холодного пара, а Уилл сунул внутрь морду, изучая содержимое морозильной камеры.
– И где эта Гора? – спросил Босс.
Уилл засунул лапу в морозилку и вытащил оттуда банан, усыпанный коричневыми пятнышками и покрытый белым инеем.
– А тут рядышком, – ответил горилла и понюхал замороженный банан широкими ноздрями. – Скарлет и Роза вас проводят. Верно, девочки?
Одна из красных панд спрыгнула со стола на пол, приземлившись между Гизмо и Боссом, и хихикнула:
– Не вопрос.
Её сестрица тоже соскочила вниз, чуть не упав на Макса. Она встала на задние лапки и понюхала морду пса. Макс сморщил нос и отступил на шаг назад.
– Тут всё равно ничего интересного, – фыркнула панда, опустилась на четыре конечности и неспешно направилась к выходу.
– Если ты не собираешься размазать по стенке Барбс… – проверещала первая.
– …Тогда мы сходим в гости к Горе и споём ещё что-нибудь! – закончила фразу вторая.
– Погодите, – проскулил Крепыш, встревоженно косясь на Босса. – А она большая, эта гора? Мы ведь не собираемся в долгий поход, а? А то у меня лапы уже и так смертельно устали.
– Понятия не имею, сынок, – ответил Босс. – Я вообще не знал, что тут есть какие-то горы. Для меня это новость.
За спиной у Макса раздался сдавленный смешок. Пёс обернулся: гиена зажала лапами морду, давясь от хохота.
– О, глупые псинки, – прыснула она. – Все знают Гору. А вы снова ведёте себя по-глупому.
Уилл посмотрел на Барбс.
– Ты ещё здесь? – спросил он и снова погрузился в изучение содержимого морозилки. – Ух, замёрзло всё, твёрдое как камень. Ну как такое есть? – Он бросил мороженый банан через плечо. Плод приземлился на стол, резко шаркнув по нему обледенелой шкуркой.
– Прости, Уилл! – завизжала Барбс. Схватив в зубы ещё несколько сосисок, она проскользнула мимо Макса с Крепышом и выскочила за дверь. – Увидимся, псинки! Позабавьтесь на Горе! – Смех гиены эхом разнёсся по тёмному зоопарку, и Барбс исчезла.
– Вы двое поведёте нас? – спросил Босс, протискиваясь между красными пандами.
– Если придётся! – сказала одна.
– Вам придётся, – подтвердил Уилл, не вынимая головы из холодильника.
– Тогда идите за нами! – скомандовала вторая.
Две красные панды выскочили за дверь. Гизмо без колебаний рванула за ними, следом неспешно потрусил Босс.
– Гм, я не уверен, что это хорошая мысль. – Крепыш беспокойно посматривал на Макса. – О горах никто слова доброго не скажет, верзила. Они крутые, каменистые, и там очень холодно. Не думаю, что нам туда надо!
– Ты ведь не боишься, а? Ты видал кое-что и пострашнее какой-то несчастной горочки. Только что ты целый день сновал по городу на монорельсе! – Взглянув на Уилла, который теперь обшаривал разные коробки в буфете, Макс добавил: – Да ты не обижайся. Просто у тебя испуганный вид.
– Ничего не тронуто, – заключил Уилл, не отрываясь от обследования еды.
– Знаешь, я ведь недавно вёл себя храбро, – заявил Крепыш, направляясь к двери небрежной походкой и с высоко поднятой головой. – Скажу тебе честно, эта прогулка на поезде была довольно ужасной.
– Не сомневаюсь, – согласился Макс.
Крепыш вильнул хвостом:
– Надеюсь, чтобы покорить эту гору, потребуется моя помощь. В крайнем случае я смогу вдохновить вас на подвиг.
– Разумеется, – сказал Макс. – Тогда пойдём, пока мы не потеряли Босса и девочек.
Макс галопом выскочил из ярко освещённой кладовой, Крепыш последовал за другом. Их окутала тьма, они наскоро принюхались и свернули влево, куда направились остальные.
Двое друзей бежали позади ларьков с едой, лапы стучали по асфальту, замусоренному рваными билетиками и раздавленными зёрнами попкорна. В воздухе пахло человечьими леденцами, а также собаками и красными пандами. По парку разнёсся крик осла, затем кудахтанье курицы и окрик, чтобы она замолчала. Макс понял, что рядом, должно быть, находится ещё какое-то животное.
Обогнув урну, Макс наконец увидел далеко впереди Босса, Гизмо и двух красных панд. Они бежали по какой-то нелепой игровой площадке – там, на помосте, застыли маленькие, словно игрушечные, машинки, а на пруду покачивались лодки, сделанные из розового и голубого пластика. Вокруг стояли ларьки, увешанные яркими треугольными флажками, а за ними располагались павильоны для человечьих игр с плюшевыми зверями на стенах.
Позади ларьков перед стеной, окружавшей весь зоопарк, размещалась огромная деревянная конструкция, очень похожая на монорельс, только она будто взбиралась на холмы и опускалась в долины и, петляя, замыкалась в большой круг. По лабиринту металлических шестов вились рельсы, а на них стояли соединённые друг с другом вагончики. Макс предположил, что, наверное, люди садились в эти маленькие вагончики и летали по рельсам, но это же, должно быть, ужас до чего страшно.
Босс, Гизмо и две панды обнаружились за следующим павильоном. Они сидели перед засыпанным песком вольером возле здания с росписью в виде жутковатых клоунов.