Смерть и дева. Эхо незнакомцев - читать онлайн книгу. Автор: Глэдис Митчелл cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть и дева. Эхо незнакомцев | Автор книги - Глэдис Митчелл

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

— Возможно, — вступила миссис Брэдли, — лучше я объясню. Поправьте меня, мистер Тидсон, если я ошибусь.

— Ах, — с огромным облегчением откликнулся мистер Тидсон. — С величайшим доверием передаю себя в ваши руки. В какой-то момент я подумал, что вы потерпели неудачу, но теперь я знаю, что недооценил вас. Мне следовало сохранять веру, ибо без веры дела, как указывает Писание, излишни и опасны.

— Что указывает Писание, так это… — начал Гэвин.

— Избавьте меня от знания Библии и духовной гордыни шотландцев, — поднял свою пухлую ручку мистер Тидсон. — Миссис Брэдли собирается рассказать вам сказку на ночь. Прошу тишины, мистер полицейский, ради бабушки, которую вы учите сыску.

— Мистер Тидсон, — ровно проговорила миссис Брэдли, хотя выражение ее лица и птичьи, безжалостные глаза не сулили ему ничего хорошего, — вы раздражены. Вы должны простить меня, мой дорогой Дэвид, — добавила она, поворачиваясь к Гэвину. — Видите ли, с тех пор, как он решил поискать свою наяду в Уинчестере, молодые люди примерно ваших лет дважды пытались убедить его не лезть в чужие дела.

— Да как вы смеете! — закричал мистер Тидсон, приподнимаясь на стуле.

Выставив большую ладонь, Гэвин толкнул его назад.

— Три — ваше несчастливое число, — заметил он. — Сохраняйте благоразумие, сидите смирно и ведите себя цивилизованно, маленький человечек, а не то я за себя не ручаюсь.

— Parlez doucement, lentement, et en français [68], — с благодарностью сказала миссис Брэдли. — Первый молодой человек столкнул его в реку. Это, должно быть, произошло на мрачноватой тропинке, которая ведет вдоль железной дороги от моста к плотине, где неглубоко, а дно каменистое. Это совпадает с его возвращением в гостиницу промокшим до нитки и объясняет его царапины. Вы помните?

— Но… — начал удивленный Гэвин.

— Да, я уверена, что был там некий молодой человек — и девушка, разумеется, который может засвидетельствовать, что это случилось в вечер смерти Бобби Грира, — продолжила миссис Брэдли.

— Тогда что это насекомое делало?.. Подглядывало?.. — с глубоким отвращением спросил Гэвин.

— Очень верно сформулировано, — сказала миссис Брэдли, разглядывая мистера Тидсона с благосклонным интересом. — Нимф у него много, и разных. Другой соперник несколько позже дал ему в глаз. Последствие этого проявилось на следующее утро.

— Ах, мыло и щеточка для ногтей, — сказал Гэвин. — Но…

— Мистер Тидсон был настолько раздосадован именно этим инцидентом, — продолжала миссис Брэдли, — что даже ударил свою жену, обеспечив ей синяк такого же размера и похожий на свой. Я не удивляюсь, что вы не очень ей нравитесь, — повернулась она к несчастному мистеру Тидсону.

— Я истратил на нее все свои деньги, — сказал он с испуганным видом.

Миссис Брэдли кивнула.

— До такой степени, что родилось подозрение, будто вы вынашиваете план покушения на жизнь юного Артура Прис-Гарварда, дабы унаследовать его состояние.

Выражение испуга и озабоченности на лице мистера Тидсона усилилось.

— Но я даже не знаю, как выглядит этот мальчик! — запротестовал он. — Я бы не узнал его при встрече!

— Его знает миссис Тидсон, — сухо заметил Гэвин.

— Знает его мистер Тидсон или нет и вынашивал он планы по его убийству или нет — на наше расследование это не влияет, — отрезала миссис Брэдли.

— Тогда у Тидсона нет алиби на момент смерти Бобби Грира, но это не обязательно связывает его со смертью мальчишки Биггина, — нахмурился Гэвин. — Что ж, это возвращает нас к Конни Кармоди.

— Мотив которой, как она не единожды мне сообщала, — добиться моего повешения, — заявил мистер Тидсон, собираясь с духом и значительно приободряясь.

— А не такая уж плохая идея к тому же, — недобро заметил Гэвин. — Однако мы прерываем миссис Брэдли.

— Это Конни сняла квартиру на Грейт-Уэст-роуд, — продолжила миссис Брэдли. — Я знала, что больше некому. Во-первых, нам сказали, что съемщица — женщина. Во-вторых, я знала, что Конни никогда не рискнет туда поехать, если решит, что есть хоть малейшая возможность столкнуться с мистером Тидсоном.

— А кто же платил за квартиру? — удивился Гэвин.

— Спросите мисс Кармоди. У Конни есть сто фунтов в год своих денег, полученных из личной собственности покойного мистера Прис-Гарварда, а ее тетка, как вы узнаете, добавляет к этому из своих средств. Весьма невежливая реплика Конни о жизни из милости открыла мне правду. Свою сотню фунтов она не воспринимала как милость, и у нее не было ни малейшей причины так думать. Что вы сделали не так, мистер Тидсон, — добавила она, обращаясь к маленькому человечку, — так это ваш рассказ ей, что мистер Прис-Гарвард был ее отцом. По-моему, это очень злой поступок. На Конни, склонную от природы к размышлениям и всегда считавшую, что с ней дурно обходятся, эти известия оказали наихудшее воздействие. Благодаря им она также в полной мере поняла, что для вас может означать смерть Артура Прис-Гарварда. Она начала воспринимать вас как двойного врага — тут вы правы, подозревая, что Конни замыслила против вас зло. Кроме того, для нее стало очевидным, что от квартиры на Грейт-Уэст-роуд (которую она совсем недавно сняла) придется отказаться, а с ней — и от всякой мысли о независимости, если вы продолжите жить на деньги мисс Кармоди.

— Мне показалось, что Конни не выказывала Присси достаточной благодарности, и поэтому я сказал ей о ее отце, — заявил мистер Тидсон.

— Что ж, как бы то ни было, Конни очень сильно вас невзлюбила. Первый акт мести и враждебности был задуман так, чтобы выставить вас в глупом свете. Она написала в газету письмо о наяде. Она выбрала местность, о которой имела некоторое представление — во время воздушных налетов она сопровождала свою тетку в Уинчестер, — и вскоре возникли интересные предположения, мог ли чужак — вы, например, — или только человек, хорошо знакомый с этими краями, так успешно подстроить два убийства.

— Теперь очевидно, что это Конни Кармоди, — с невинным видом сказал Гэвин. — Не понимаю, почему я вообще думал, что это вы, Тидсон. Ее характер, темперамент, тот найденный нами кирпич со следами крови и отпечатками на нем…

— Да, тут она поступила в своем роде расчетливо, — не удержался мистер Тидсон. — По правде говоря, она очень умно рискнула, оставив на нем кровь моей собаки и свои отпечатки. Видимо, изначальную человеческую кровь она смыла в реке.

— Это, безусловно, хорошая мысль, — согласилась миссис Брэдли. — И, если вдуматься, она очень медленно вошла в ту рощицу, когда мы с ней предприняли прогулку на вершину холма Сент-Кэтрин.

— Вы же помните, что я упоминал о подавляющих свои желания старых девах, — сказал мистер Тидсон.

— Действительно помню. Вы хотели, чтобы я подумала, будто вы имеете в виду мисс Кармоди, но, как я теперь понимаю, на самом деле вы намекали на Конни.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию