1
В годы войны и некоторое время после в Великобритании было введено рационирование не только на продукты, но и на бензин, одежду, обувь и др. Гражданам выдавали книжечки с карточками (купонами). — Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.
2
Древнеримское название Уинчестера. — Примеч. перев.
3
Нимфа — приманка для рыбной ловли, имитирующая личиночную стадию развития насекомых.
4
Так называемая Английская революция XVII века — социально-политический переворот 1640–1660-х годов в Англии, сопровождавшийся гражданскими войнами, казнью короля, провозглашением республики и закончившийся установлением режима парламентской монархии. — Примеч. перев.
5
6 футов — ок. 1,8 м.
6
Рабиндранат Тагор (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник и общественный деятель. Первый среди неевропейцев получил Нобелевскую премию по литературе (1913 г.).
7
Бесси Манди — первая жена серийного убийцы Джорджа Джозефа Смита, который женился, страховал жизнь своей жены, а затем топил ее в ванной, инсценируя несчастный случай.
8
1 миля — ок. 1,6 км.
9
Исаак Уолтон — английский писатель XVII века. Автор трактата о рыбной ловле, который содержит не только практические советы, но и шутки и анекдоты. — Примеч. перев.
10
Побеждает все (лат.). Лора заменяет слово в латинских изречениях Amor omnia vincit (Любовь побеждает все) и Labor omnia vincit (Труд побеждает все). — Примеч. перев.
11
6 дюймов — 15,24 см.
12
Открытый вердикт выносится, когда присяжные подтверждают, что смерть является подозрительной, но без возможности доказать причину.
13
Декан — старший священник, наблюдающий за группой приходов. — Примеч. перев.
14
Строка из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
15
«Ныне отпущаеши…» (лат.), начальные слова молитвы Симеона Богоприимца. — Примеч. перев.
16
«Величит» (лат.), первое слово славословия Богородицы «Величит душа моя Господа…». — Примеч. перев.
17
Строка из поэмы М. Дрейтона «Нимфидия, или Двор фей».
18
Строка из стихотворения Т. Кэмпиона.
19
Сомнительно. Вероятно, это широко распространенная теория, но она, разумеется, не применима к полтергейсту. — Прим. автора.
20
Тайная комната, в которой прятали священников-католиков во времена гонений в XVI веке. — Примеч. перев.
21
Полоса берега, которую отводили для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве. — Примеч. перев.
22
Героиня древнегреческой мифологии, знаменитая красотой и быстротой бега; предлагала соискателям своей руки состязание в этом виде спорта. — Примеч. перев.
23
Дом номер 50 на лондонской Беркли-сквер, в котором за несколько веков погибло множество людей, в том числе по непонятным причинам, и где до сих пор, по свидетельству очевидцев, орудуют привидения. — Примеч. перев.
24
Больной мономанией, навязчивой увлеченностью одной идеей или субъектом.
25
Аллюзия на стихотворение К. Россетти.
26
Французская дворянка, убийца одного из лидеров якобинцев Жана-Поля Марата. Была девственницей.
27
6 футов — ок. 1,8 м.
28
8 футов — ок. 2,44 м; ок. 7 футов — 2,13 м.
29
1 дюйм — ок. 2,5 см.
30
Кольдкрем — изобретенная в Англии белая мазь из миндального масла, спермацета и белого воска. Используется против наружных воспалений и для смягчения кожи.
31
100 футов — ок. 30,5 м.
32
30 квадратных футов — ок. 9 м2.
33
Мистер Пим — герой романа английского писателя А. А. Милна «Мистер Пим проходит мимо». — Примеч. перев.
34
Строчка из стихотворения Д. Мильтона.
35
Надземная железная дорога Ливерпуля — система линий электрифицированной железной дороги, открытая в 1893 году и прекратившая свое существование в 1956 году.
36
5 футов 10 дюймов — ок. 178 см.
37
Фактотум — личный секретарь, доверенный слуга.
38
Жена Потифара — безымянный персонаж Ветхого Завета, жена хозяина Иосифа, находившегося в египетском рабстве. Она возжелала красивого юношу и захотела добиться его благосклонности. Когда же он отверг ее домогательства, она обвинила его в попытке изнасилования, показав плащ, который он потерял, и за это его бросили в тюрьму. — Примеч. перев.
39
Строчка из пьесы «Невеста в трауре» У. Конгрива.
40
10 стоунов 9 фунтов — ок. 67,5 кг.
41
Иезавель — персонаж Библии, жена израильского царя Ахава, она была язычницей и отличалась кровожадной жестокостью; став царицей, стремилась насадить в израильском народе идолопоклонство. — Примеч. перев.
42
100 ярдов — ок. 91,5 м.
43
6 футов — ок. 1,8 м.
44
3 фута — ок. 0,9 м.
45
10 футов — ок. 3 м.
46
1 дюйм — ок. 2,5 см.
47
20 миль — ок. 32 км.
48
Строчка из стихотворения «Прекрасное время» Г. Дэвиса.
49
200 ярдов — ок. 183 м.
50
Стихотворная пьеса «Комус» поэта Дж. Мильтона. — Примеч. перев.
51
Френоло́гия — псевдонаука, основным положением которой является утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением поверхности его черепа.
52
Пеней — древнегреческий бог реки Пиньос в Фессалии. — Примеч. перев.
53
Пимлико — район Лондона. — Примеч. ред.
54
Загадка Пимлико — история смерти Томаса Эдвина Баркетта, возможно, от руки его жены Аделаиды Бланш. В желудке жертвы было обнаружено смертельное количество хлороформа — выпить его сам он не мог, так как средство обладает неприятным запахом и вкусом. Но не было и следов насилия — горло и трахея не были повреждены. Жену отпустили за отсутствием доказательств.
55
200 футов — ок. 61 метра.
56
Строчка из стихотворения Р. Брука.
57
Англичане считают, что, если в жаркий день человека пробирает холодок, кто-то перешагнул через то место, где он будет похоронен.
58
Спасайся кто может. …Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. — Примеч. перев.
59
Фокстерьер мистера Энтони Бакстона. Глава 4 книги «Рыболов-натуралист». — Примеч. автора.
60
5 миль — ок. 8 км.
61
Недавно такое предложение поступило от мистера Джереми Скотта. — Примеч. автора.
62
Выделенные курсивом слова характерны, по-видимому, для Уинчестерского колледжа и означают, соответственно: каникулы, работаю, вечерняя подготовка, безделье. — Примеч. автора.
63
1 миля — ок. 1,6 км.
64
Берегись собаки (лат.).
65
Сатирическое эссе Томаса ди Квинси, опубликованное в 1827 году. — Примеч. перев.
66
Здесь покоятся в мире тела святых, И много чудес сияет заслугами их (лат.).
67
Строчка из стихотворения Т. Грэя.
68
Говорите спокойно, медленно и по-французски (фр.).
69
Речь идет о романе Э. М. Делафилд «Дневник провинциалки», цитата из которого приведена далее, и о романе П. Г. Вудхауса «Так держать, Дживс!», цитата из которого далее приведена в переводе М. И. Гилинского. — Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
70
Броуд — сеть судоходных рек и озер в Норфолке и Суффолке.
71
Майорат — форма наследования, при которой собственность переходит полностью к старшему из наследников. — Примеч. перев.
72
Бэтсмен — подающий игрок в крикете, слип-филдер — игрок, который стоит за бэтсменом и ловит мячи, недосягаемые для уикет-кипера («хранителя калитки»).
73
Пер. В. В. Вересаева.
74
Шандигафф — британский напиток, смесь имбирного пива с имбирным элем.
75
Последняя строчка лимерика: Полюбуйтесь на тигре милордом: ускакал он с улыбкою гордой! Прикатил через сутки у тигра в желудке, а улыбка — у тигра на морде.
76
Пер. В. В. Вересаева.
77
Бодилайн (body-line) — тактика подачи в крикете, при которой мишенью оказывается тело бэтсмена; признана нечестной и опасной.
78
Название района и находящейся в нем психиатрической лечебницы.
79
Питч — прямоугольная земляная область крикетного поля длиной около 20 м и шириной около 3 м, с очень коротко скошенной травой и калиткой вдоль узкого края.
80
Английская идиома «sticky wicket», заимствованная из крикета, в буквальном смысле означает «липкая калитка» (под калиткой подразумеваются не только собственно стойки, но и прямоугольный участок поля, на котором они находятся), а в переносном — «затруднительное положение»: в дождь отскоки мяча становятся непредсказуемыми, что осложняет игру бэтсмена и соответственно облегчает задачу боулеру (подающему игроку) команды соперников.
81
Ноу-бол — незасчитанная подача в случае нарушения какого-либо правила, обычно подающим боулером.
82
«Нога перед калиткой» — правило о положении бэтсмена перед калиткой в момент подачи.
83
Джон Гей. «Опера нищего».
84
Персонаж рассказов Р. Киплинга.
85
Пер. В. В. Левика.
86
В христианстве принято совершать движение противосолонь (то есть против часовой стрелки) во время крестного хода.
87
«Мост ослов» — трудное испытание; другое название теоремы о равнобедренном треугольнике.
88
Пер. Н. Л. Дарузес.
89
Р. Браунинг. «Шпоры и седло» (пер. Э. Ю. Ермакова).
90
В здоровом теле — здоровый дух (фр.).
91
Давид и Ионафан — библейский пример настоящей дружбы.
92
Прекрасных глаз (фр.).
93
Решающий фактор, неожиданное обстоятельство (фр.).
94
Лёба и Леопольд — преступники, похитившие и убившие в 1924 году четырнадцатилетнего Бобби Фрэнка.
95
А. Теннисон (пер. Э. А. Соловковой).
96
Пер. Р. В. Митина.
97
Здесь: до умопомрачения (фр.).
98
Джон Гей. «Опера нищего» (пер. П. В. Мелковой).
99
«Не расстраивайтесь. Вы нам нужны, месье. Смотрите же. Я открываю вам сердце» (фр.).
100
Аллюзия на «Алису в Cтране чудес» Л. Кэрролла.
101
Марка вишневого ликера.
102
Пер. Н. К. Чуковского.
103
Желанный человек (лат.).
104
Пер. Т. И. Лещенко-Сухомлиной.
105
Пер. В. В. Вересаева.
Вернуться к просмотру книги
|