Примечания книги: Смерть и дева. Эхо незнакомцев - читать онлайн, бесплатно. Автор: Глэдис Митчелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть и дева. Эхо незнакомцев

Попытка своими глазами посмотреть на наяду — речную нимфу, — которую, по слухам, видели в окрестностях Уинчестера, обернулась для мисс Кармоди, ее молоденькой племянницы Конни и родственников — семейной пары Тидсон — свидетельством жестокого убийства мальчика, чье тело выловили из ручья. Мистер Тидсон уверяет всех, что мальчишку наверняка утопила наяда, однако мисс Кармоди начинает подозревать в этом преступлении самого Тидсона. Какие основания у нее могут быть для этого? А через некоторое время находят тело еще одного подростка… Полиция теряется в догадках, но на помощь им придет миссис Брэдли. В любимой лодке прекрасного, как греческий бог, но, к сожалению, глухонемого юноши Фрэнсиса Кокса находят привязанный ко дну труп человека, промышлявшего шантажом. А вскоре происходит и еще одно загадочное убийство, но уже в поместье, в котором сэр Адриан — дед Фрэнсиса и страстный спортсмен, собрал игроков для участия в крикетном матче. Связаны ли эти преступления между собой? И имеют ли какое-то отношение к ним Фрэнсис, его брат-близнец Дерек и сам сэр Адриан? Миссис Брэдли предстоит во всем разобраться.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Смерть и дева. Эхо незнакомцев »

Примечания

1

В годы войны и некоторое время после в Великобритании было введено рационирование не только на продукты, но и на бензин, одежду, обувь и др. Гражданам выдавали книжечки с карточками (купонами). — Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.

2

Древнеримское название Уинчестера. — Примеч. перев.

3

Нимфа — приманка для рыбной ловли, имитирующая личиночную стадию развития насекомых.

4

Так называемая Английская революция XVII века — социально-политический переворот 1640–1660-х годов в Англии, сопровождавшийся гражданскими войнами, казнью короля, провозглашением республики и закончившийся установлением режима парламентской монархии. — Примеч. перев.

5

6 футов — ок. 1,8 м.

6

Рабиндранат Тагор (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник и общественный деятель. Первый среди неевропейцев получил Нобелевскую премию по литературе (1913 г.).

7

Бесси Манди — первая жена серийного убийцы Джорджа Джозефа Смита, который женился, страховал жизнь своей жены, а затем топил ее в ванной, инсценируя несчастный случай.

8

1 миля — ок. 1,6 км.

9

Исаак Уолтон — английский писатель XVII века. Автор трактата о рыбной ловле, который содержит не только практические советы, но и шутки и анекдоты. — Примеч. перев.

10

Побеждает все (лат.). Лора заменяет слово в латинских изречениях Amor omnia vincit (Любовь побеждает все) и Labor omnia vincit (Труд побеждает все). — Примеч. перев.

11

6 дюймов — 15,24 см.

12

Открытый вердикт выносится, когда присяжные подтверждают, что смерть является подозрительной, но без возможности доказать причину.

13

Декан — старший священник, наблюдающий за группой приходов. — Примеч. перев.

14

Строка из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

15

«Ныне отпущаеши…» (лат.), начальные слова молитвы Симеона Богоприимца. — Примеч. перев.

16

«Величит» (лат.), первое слово славословия Богородицы «Величит душа моя Господа…». — Примеч. перев.

17

Строка из поэмы М. Дрейтона «Нимфидия, или Двор фей».

18

Строка из стихотворения Т. Кэмпиона.

19

Сомнительно. Вероятно, это широко распространенная теория, но она, разумеется, не применима к полтергейсту. — Прим. автора.

20

Тайная комната, в которой прятали священников-католиков во времена гонений в XVI веке. — Примеч. перев.

21

Полоса берега, которую отводили для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве. — Примеч. перев.

22

Героиня древнегреческой мифологии, знаменитая красотой и быстротой бега; предлагала соискателям своей руки состязание в этом виде спорта. — Примеч. перев.

23

Дом номер 50 на лондонской Беркли-сквер, в котором за несколько веков погибло множество людей, в том числе по непонятным причинам, и где до сих пор, по свидетельству очевидцев, орудуют привидения. — Примеч. перев.

24

Больной мономанией, навязчивой увлеченностью одной идеей или субъектом.

25

Аллюзия на стихотворение К. Россетти.

26

Французская дворянка, убийца одного из лидеров якобинцев Жана-Поля Марата. Была девственницей.

27

6 футов — ок. 1,8 м.

28

8 футов — ок. 2,44 м; ок. 7 футов — 2,13 м.

29

1 дюйм — ок. 2,5 см.

30

Кольдкрем — изобретенная в Англии белая мазь из миндального масла, спермацета и белого воска. Используется против наружных воспалений и для смягчения кожи.

31

100 футов — ок. 30,5 м.

32

30 квадратных футов — ок. 9 м2.

33

Мистер Пим — герой романа английского писателя А. А. Милна «Мистер Пим проходит мимо». — Примеч. перев.

34

Строчка из стихотворения Д. Мильтона.

35

Надземная железная дорога Ливерпуля — система линий электрифицированной железной дороги, открытая в 1893 году и прекратившая свое существование в 1956 году.

36

5 футов 10 дюймов — ок. 178 см.

37

Фактотум — личный секретарь, доверенный слуга.

38

Жена Потифара — безымянный персонаж Ветхого Завета, жена хозяина Иосифа, находившегося в египетском рабстве. Она возжелала красивого юношу и захотела добиться его благосклонности. Когда же он отверг ее домогательства, она обвинила его в попытке изнасилования, показав плащ, который он потерял, и за это его бросили в тюрьму. — Примеч. перев.

39

Строчка из пьесы «Невеста в трауре» У. Конгрива.

40

10 стоунов 9 фунтов — ок. 67,5 кг.

41

Иезавель — персонаж Библии, жена израильского царя Ахава, она была язычницей и отличалась кровожадной жестокостью; став царицей, стремилась насадить в израильском народе идолопоклонство. — Примеч. перев.

42

100 ярдов — ок. 91,5 м.

43

6 футов — ок. 1,8 м.

44

3 фута — ок. 0,9 м.

45

10 футов — ок. 3 м.

46

1 дюйм — ок. 2,5 см.

47

20 миль — ок. 32 км.

48

Строчка из стихотворения «Прекрасное время» Г. Дэвиса.

49

200 ярдов — ок. 183 м.

50

Стихотворная пьеса «Комус» поэта Дж. Мильтона. — Примеч. перев.

51

Френоло́гия — псевдонаука, основным положением которой является утверждение о взаимосвязи между психикой человека и строением поверхности его черепа.

52

Пеней — древнегреческий бог реки Пиньос в Фессалии. — Примеч. перев.

53

Пимлико — район Лондона. — Примеч. ред.

54

Загадка Пимлико — история смерти Томаса Эдвина Баркетта, возможно, от руки его жены Аделаиды Бланш. В желудке жертвы было обнаружено смертельное количество хлороформа — выпить его сам он не мог, так как средство обладает неприятным запахом и вкусом. Но не было и следов насилия — горло и трахея не были повреждены. Жену отпустили за отсутствием доказательств.

55

200 футов — ок. 61 метра.

56

Строчка из стихотворения Р. Брука.

57

Англичане считают, что, если в жаркий день человека пробирает холодок, кто-то перешагнул через то место, где он будет похоронен.

58

Спасайся кто может. …Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. — Примеч. перев.

59

Фокстерьер мистера Энтони Бакстона. Глава 4 книги «Рыболов-натуралист». — Примеч. автора.

60

5 миль — ок. 8 км.

61

Недавно такое предложение поступило от мистера Джереми Скотта. — Примеч. автора.

62

Выделенные курсивом слова характерны, по-видимому, для Уинчестерского колледжа и означают, соответственно: каникулы, работаю, вечерняя подготовка, безделье. — Примеч. автора.

63

1 миля — ок. 1,6 км.

64

Берегись собаки (лат.).

65

Сатирическое эссе Томаса ди Квинси, опубликованное в 1827 году. — Примеч. перев.

66

Здесь покоятся в мире тела святых, И много чудес сияет заслугами их (лат.).

67

Строчка из стихотворения Т. Грэя.

68

Говорите спокойно, медленно и по-французски (фр.).

69

Речь идет о романе Э. М. Делафилд «Дневник провинциалки», цитата из которого приведена далее, и о романе П. Г. Вудхауса «Так держать, Дживс!», цитата из которого далее приведена в переводе М. И. Гилинского. — Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.

70

Броуд — сеть судоходных рек и озер в Норфолке и Суффолке.

71

Майорат — форма наследования, при которой собственность переходит полностью к старшему из наследников. — Примеч. перев.

72

Бэтсмен — подающий игрок в крикете, слип-филдер — игрок, который стоит за бэтсменом и ловит мячи, недосягаемые для уикет-кипера («хранителя калитки»).

73

Пер. В. В. Вересаева.

74

Шандигафф — британский напиток, смесь имбирного пива с имбирным элем.

75

Последняя строчка лимерика: Полюбуйтесь на тигре милордом: ускакал он с улыбкою гордой! Прикатил через сутки у тигра в желудке, а улыбка — у тигра на морде.

76

Пер. В. В. Вересаева.

77

Бодилайн (body-line) — тактика подачи в крикете, при которой мишенью оказывается тело бэтсмена; признана нечестной и опасной.

78

Название района и находящейся в нем психиатрической лечебницы.

79

Питч — прямоугольная земляная область крикетного поля длиной около 20 м и шириной около 3 м, с очень коротко скошенной травой и калиткой вдоль узкого края.

80

Английская идиома «sticky wicket», заимствованная из крикета, в буквальном смысле означает «липкая калитка» (под калиткой подразумеваются не только собственно стойки, но и прямоугольный участок поля, на котором они находятся), а в переносном — «затруднительное положение»: в дождь отскоки мяча становятся непредсказуемыми, что осложняет игру бэтсмена и соответственно облегчает задачу боулеру (подающему игроку) команды соперников.

81

Ноу-бол — незасчитанная подача в случае нарушения какого-либо правила, обычно подающим боулером.

82

«Нога перед калиткой» — правило о положении бэтсмена перед калиткой в момент подачи.

83

Джон Гей. «Опера нищего».

84

Персонаж рассказов Р. Киплинга.

85

Пер. В. В. Левика.

86

В христианстве принято совершать движение противосолонь (то есть против часовой стрелки) во время крестного хода.

87

«Мост ослов» — трудное испытание; другое название теоремы о равнобедренном треугольнике.

88

Пер. Н. Л. Дарузес.

89

Р. Браунинг. «Шпоры и седло» (пер. Э. Ю. Ермакова).

90

В здоровом теле — здоровый дух (фр.).

91

Давид и Ионафан — библейский пример настоящей дружбы.

92

Прекрасных глаз (фр.).

93

Решающий фактор, неожиданное обстоятельство (фр.).

94

Лёба и Леопольд — преступники, похитившие и убившие в 1924 году четырнадцатилетнего Бобби Фрэнка.

95

А. Теннисон (пер. Э. А. Соловковой).

96

Пер. Р. В. Митина.

97

Здесь: до умопомрачения (фр.).

98

Джон Гей. «Опера нищего» (пер. П. В. Мелковой).

99

«Не расстраивайтесь. Вы нам нужны, месье. Смотрите же. Я открываю вам сердце» (фр.).

100

Аллюзия на «Алису в Cтране чудес» Л. Кэрролла.

101

Марка вишневого ликера.

102

Пер. Н. К. Чуковского.

103

Желанный человек (лат.).

104

Пер. Т. И. Лещенко-Сухомлиной.

105

Пер. В. В. Вересаева.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Глэдис Митчелл

Глэдис Митчелл - биография автора

Глэдис Митчелл (англ. Gladys Mitchell, полное имя - Gladys Maude Winifred Mitchel)
19 апреля 1901 – 27 июля 1983
Британская писательница, одна из классиков детективного жанра.
Использовала также псевдонимы Малькольм Торри (Malcolm Torrie) и Стивен Хокабери (Stephen Hockaby).

Глэдис Митчелл родилась в деревне Коули недалеко от Оксфорда 19 апреля...

Глэдис Митчелл биография автора Биография автора - Глэдис Митчелл