– Он держал эту книгу в руках, – сказал Ральф, но не для того, чтобы лишний раз удостовериться в словах миссис Левелл, а чтобы подтвердить свою невероятную удачу. – Вы уверены, что человек с фотографии, которую я вам показал, держал эту книгу в руках?
– Взял ее с полки, сказал, что фотография на обложке была сделана в Каннинге. Потом увидел цену и поставил книгу на место. Как я вам и говорила. Это что, улика?
– Я не знаю, – ответил Ральф, глядя на похоронную процессию на обложке. – Но скоро узнаю.
16
Тело Фрэнка Питерсона доставили в «Похоронное бюро братьев Донелли» в четверг после обеда. Организацией похорон занималась Арлин Питерсон. Некролог, цветы, панихида в пятницу, сами похороны, заупокойная служба на кладбище, субботние поминки – она все взяла на себя. Но по-другому и быть не могло. Фред и в лучшие-то времена совершенно терялся, когда надо было улаживать какие-то социально-бытовые дела. Он просто этого не умел.
Но теперь мне придется делать все самому, сказал себе Фред, когда они с Олли вернулись домой из больницы. Потому что больше некому. И тот парень из «Донелли», он мне поможет. Они там знают, что надо делать. Только откуда взять деньги на еще одни похороны сразу же после первых? Покроет ли эти расходы страховка? Он не знал. Этими вопросами у них в семье занималась Арлин. Они сразу договорились: он зарабатывает деньги, она заполняет квитанции. Надо будет посмотреть у нее в столе, поискать полис. При одной только мысли об этом на него навалилась усталость.
Они сели в гостиной. Олли включил телевизор. Шел какой-то футбольный матч. Они смотрели его без особого интереса; им больше нравился американский футбол. Наконец Фред поднялся, сходил в прихожую и принес старую записную книжку Арлин, лежавшую на столике у телефона. Открыл букву «Д», и да, там был телефон братьев Донелли, записанный неровным, дрожащим почерком, так не похожим на обычный четкий и аккуратный почерк Арлин. Но она бы и не стала записывать в книжку номер похоронной конторы до того, как умер Фрэнк. Никому из Питерсонов даже в голову не приходило, что этот номер может понадобиться им так скоро.
Глядя на записную книжку жены, старую книжку в потертой, выцветшей красной обложке, Фред думал о том, сколько раз наблюдал, как Арлин записывает в нее телефоны и адреса, раньше – с почтовых конвертов, в последнее время – из Интернета. Он тихо заплакал.
– Я не могу, – прошептал он. – Не могу. Не так быстро после Фрэнки.
Комментатор в телевизоре завопил: «ГОЛ!», – и игроки в красных футболках принялись прыгать друг на друга и обниматься. Олли выключил телевизор и протянул руку к записной книжке:
– Давай мне. Я все сделаю.
Фред посмотрел на него красными от слез глазами.
Олли кивнул:
– Все нормально, пап. Честное слово. Я обо всем позабочусь, а ты приляг, отдохни.
Фред так и сделал, хотя понимал, что нельзя взваливать такую ношу на плечи семнадцатилетнего сына. Он дал себе слово, что обязательно выполнит свою долю обязанностей, а как же иначе? Но сейчас ему нужно было немного поспать. Он действительно очень устал.
17
В то воскресенье Алек Пелли сумел освободиться от своих собственных семейных обязанностей только в половине четвертого. Он приехал в «Шератон» в Кэп-Сити уже после пяти, но солнце все равно жарило так, словно хотело прожечь дыру в небе. Алек припарковался прямо перед отелем, дал десятку гостиничному парковщику и попросил не отгонять машину на стоянку, потому что он скоро вернется. В книжном киоске Лоретт Левелл вновь перекладывала украшения в витрине. Алек пробыл там недолго. Он вышел на улицу, присел на капот своего «эксплорера» и позвонил Хоуи Голду.
– Я опередил Андерсона с записями из отеля и телерепортажем о лекции, а он опередил меня с книгой. Купил ее и унес. Не повезло.
– Черт, – сказал Хоуи. – Откуда он вообще узнал о книге?
– Думаю, он о ней и не знал. Думаю, это просто стечение обстоятельств. Удача плюс старая добрая сыскная работа. Продавщица из книжного киоска говорит, что в день лекции Кобена эту книгу смотрел один парень, взял ее с полки, увидел цену – почти восемьдесят баксов – и поставил на место. Судя по всему, она не знает, что это был Мейтленд. Я так понимаю, новости она не смотрит и газет не читает. Она рассказала об этом Андерсону, и Андерсон купил книгу. Она говорит, он держал ее за бока, ладонями.
– В надежде снять отпечатки, которые не совпадут с отпечатками Терри, – сказал Хоуи. – И сделать вывод, что кто бы там ни держал книгу, это был не Терри. На суде не прокатит. Это же магазинная книга. Бог знает сколько людей держали ее в руках.
– Хозяйка киоска с этим не согласится. Она говорит, книга стояла на полке не один год и к ней никто даже не прикасался.
– Не имеет значения. – Судя по голосу, Хоуи нисколько не беспокоился, зато Алек беспокоился за двоих. Вроде бы малость, и все же… Мелкий изъян в деле, которое так замечательно складывалось. Возможный изъян, напомнил себе Алек, и Хоуи справится с ним без труда; судьи не слишком-то обращают внимание на то, чего нет.
– Я просто тебе сообщаю, шеф. Чтобы ты знал. Ты мне за это платишь.
– Ладно, теперь я знаю. Ты же придешь завтра в суд?
– Конечно, приду, – сказал Алек. – Ты говорил с Сэмюэлсом об освобождении под залог?
– Говорил. Разговор был коротким. Сэмюэлс сказал, что он против. Всеми фибрами души. Вот прямо так и сказал. И что он приложит все силы, чтобы этого не случилось.
– Господи, у него вообще есть кнопка «Выключить»?
– Хороший вопрос.
– Но ты сумеешь добиться, чтобы Мейтленда все-таки выпустили под залог?
– Шансы довольно хорошие. А были бы вещественные доказательства, так я бы и вовсе не сомневался.
– Если Мейтленда все-таки выпустят, скажи ему, пусть не разгуливает по городу. Сейчас почти у всех дома оружие, а он нынче не самый популярный парень во Флинт-Сити.
– Его все равно будут держать под домашним арестом до следующего судебного заседания, и полиция будет следить за домом. – Хоуи вздохнул. – Жалко, что мы упустили книгу.
Закончив разговор, Алек сел в машину и погнал домой, чтобы успеть приготовить попкорн до начала «Игры престолов».
18
Вечером Ральф Андерсон и детектив Юнел Сабло из полиции штата встретились с окружным прокурором Уильямом Сэмюэлсом прямо у него дома в северной части города, где располагались почти фешенебельные кварталы больших частных домов, которые разве что самую малость недотягивали до гордого звания городских особняков. Уже смеркалось. Две дочери Сэмюэлса играли в салочки под струями садовых разбрызгивателей на заднем дворе. Бывшая жена Сэмюэлса приготовила ужин. Сэмюэлс сидел за столом в замечательном настроении, то и дело поглаживал бывшую жену по руке, а иногда так и вовсе держал ее за руку, и она вроде бы не возражала. На редкость теплые отношения для разведенной пары, подумал Ральф, и хорошо, если так. Однако ужин закончился, бывшая засобиралась домой и пошла звать девчонок, и Ральф ни капельки не сомневался, что радужное настроение Сэмюэлса не продержится долго.