1
Название первой главы романа Колина Уилсона «Посторонний» (1956). – Примеч. ред.
2
Сын знаменитого авиатора Чарльза Линдберга, похищенный 1 марта 1932 года. Это дело получило широкую огласку, после чего подобные случаи стали рассматриваться в США как преступления федерального значения. – Примеч. ред.
3
Брат (исп.).
4
Управление исполнения наказаний. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
5
Рука (исп.).
6
29 и 38 °C соответственно.
7
Сосательный табак, который не курят, а держат во рту, и никотин всасывается со слюной.
8
93 кг.
9
Да, сеньор (исп.).
10
Бабушка (исп.).
11
Отшельник (исп.).
12
Идиот (исп.).
13
Популярное выражение в 1930–1960 годах в США. «Мейсис» и «Гимбелс» – две конкурирующие сети универмагов. – Примеч. ред.
14
Да, сеньор (исп.).
15
Маленькая (исп.).
16
Черт побери (исп.).
17
Метиска (исп.).
18
Друзья! Как дела? (исп.)
19
Добро пожаловать в Техас (исп.).
20
Мексиканская сладкая выпечка, что-то среднее между эклером и чуррос с корицей.
21
Процессия идущих (исп.).
22
Да, сеньора (исп.).
23
Персонаж мексиканского фольклора.
24
Да, много кошмаров (исп.).
25
Да, друг мой (исп.).
26
Кто знает (исп.).
27
Индейцы (исп.).
28
Хроническое обструктивное заболевание легких.
29
21 °C.
30
Смысл жизни (фр.).
31
Очень горячо (исп.).
32
Шеф (исп.).
33
Височно-нижнечелюстной сустав.
34
Милая (исп.).
35
Конечно, нет (исп.).
36
Хорошо (исп.).
37
Очень важно (исп.).
Вернуться к просмотру книги
|