– Знаю, Фернандито. На сей счет у меня нет сомнений.
– Мне потребуется оружие? Я спрашиваю, поскольку у отца со времен ополчения сохранилась винтовка.
– Достаточно вооружиться осторожностью.
– Что мне предстоит делать?
– Стать моими глазами.
– Хорошо.
– Сколько тебе платят в магазине в месяц?
– Мизер и страховку.
– Я увеличу твое жалованье в четыре раза, и расчет будешь получать за неделю. Плюс поощрения и премии. И я выплачу месячный взнос за «Веспу». Это для начала. Честно, по-твоему?
Фернандито кивнул, словно загипнотизированный.
– Знаете, для вас я трудился бы бесплатно. И еще сам заплатил бы.
Алисия покачала головой:
– С бесплатной работой покончено. Добро пожаловать в капитализм!
– Говорят, он никуда не годится.
– Он ужасен. Но тебе понравится.
– Когда приступать?
– Немедленно.
28
Варгас схватился за живот, будто у него внезапно открылась язва желудка.
– Что вы наобещали бедному цыпленку?
– Его зовут Фернандито. И на цыпленка он уже мало похож. Почти такой же здоровяк, как вы. А кроме того, у него есть мотороллер.
– Пресвятая Дева! Вам мало того, что вы устроили мне веселую жизнь, теперь еще понадобилось вовлечь в свои махинации невинного человека.
– В данном деле нам как раз не хватало невинного агнца.
– Я полагал, что на эту роль назначен идиот Ровира, который, кстати, ходил за мной по пятам все утро. Разве ему поручили следить не за вами?
– Может, он все же не такой идиот, каким кажется.
– А ваш Фернандито? Кто он? Свежая кровь для купания в духе графини Батори
[47]?
– Вы делаете большие успехи, Варгас, и начинаете что-то понимать. Но нет, Фернандито не прольет ни капли крови. Если только изрядно попотеет.
– И наплачется. Не воображайте, будто я не заметил, как он смотрел на вас щенячьими глазами.
– Когда вы успели увидеть?
– Когда вы проводили с ним сеанс гипноза в ресторане. Вы напоминали королевскую кобру и кролика.
– Я думала, за мной шпионит только Ровира.
– Я увидел мимоходом, возвращаясь из «Метробарны».
Алисия негромко выругалась, разрядив обстановку, и налила себе белого вина в тонко ограненный хрустальный бокал. Пригубив вино, она облокотилась на стол:
– Расскажите о своем визите в «Метробарну». И забудьте пока о Фернандито.
Варгас усмехнулся и плюхнулся на диван:
– С чего начинать?
– Попробуйте с самого начала.
Он коротко описал свое посещение «Метробарны» и поделился своими впечатлениями. Алисия слушала его молча, расхаживая по комнате с бокалом в руках и кивая. Когда доклад был закончен, она постояла у окна и, допив вино, повернулась к Варгасу. Выражение ее лица внушило ему смутное беспокойство, поскольку не предвещало ничего хорошего.
– Я тут подумала, Варгас…
– Господи, спаси и сохрани!
– Подробности, которые вы сегодня выяснили о расчетливо женившемся сеньоре Санчисе и его личном водителе, зацепки с книгами Маташа, адвокатом Бриансом и семейством Семпере, все это в совокупности…
– Не забывайте о человеке-невидимке, вашем бывшем коллеге Ломане.
– Я помню. Дело в том, что у нас с вами не хватит сил, чтобы распутать клубок. А узел затягивается все туже.
– У нас вокруг шеи?
– Вы знаете, о чем я. Ниточек много, и они каким-то образом связаны между собой. И чем дальше мы вытягиваем их, тем ближе подходим к тому месту, где находится входная дверь.
– Я теряюсь, когда вы начинаете изъясняться метафорами.
– Мы ждем, когда противник оступится.
– Вы именно так привыкли решать поставленные задачи? Дожидаясь чужих ошибок?
– Намного продуктивнее позволить другим совершать ошибки, нежели подставляться самим, надеясь попасть в цель с первого выстрела.
– А вдруг неверный шаг сделаем мы?
– Вы составили более удачный план действий? Я вас слушаю.
Варгас поднял руки, намекая на капитуляцию.
– А ваш Фернандито, что ему предстоит делать?
– Стать нашими глазами там, куда нам не пробраться. Его никто не знает и ни в чем не заподозрит.
– Вы потихоньку превращаетесь в Леандро.
– Я притворюсь, будто не слышала ваших слов, Варгас.
– Каким образом вы намерены принести птенчика в жертву?
– Фернандито начнет следить за Санчисом. Распределение обязанностей повышает эффективность работы.
– Чую подвох. А чем должен заняться я?
– Я пока размышляю над этим.
– Вы просто пытаетесь снова отделаться от меня.
– Когда это я пыталась от вас избавиться?
Варгас усмехнулся.
– А какие еще у вас планы? – спросил он.
– Уделить время и внимание семье Семпере, – ответила Алисия.
За дверью квартиры послышался грохот, будто на пол рухнуло что-то тяжелое, и почти сразу раздался звонок.
– Вы ждете гостей? – поинтересовался он.
– Откроете дверь?
Варгас неохотно поднялся и направился в коридор. Разгоряченный Фернандито, отдуваясь, возник на пороге:
– Добрый день! Я принес книги сеньориты Алисии.
Он дружелюбно протянул руку Варгасу, но тот не пожал ее.
– Алисия, к вам прибыл мальчик на посылках!
– Не будьте букой и впустите его.
Она встала и вышла в коридор:
– Проходи, Фернандито, не обращай внимания!
Увидев Алисию, юноша просиял. Он поднял коробку с книгами и шагнул в квартиру.
– Куда их отнести?
– Ставь прямо тут, около стеллажа.
Фернандито выполнил указание и глубоко вздохнул, вытирая пот, струившийся по лбу.
– Ты тащил их в руках?
Он пожал плечами:
– Если честно, то привез на мотороллере. Но поскольку в доме нет лифта…
– Какая самоотверженность, Фернандито, – произнес Варгас. – Жаль, у меня нет под рукой медали за отвагу, иначе бы я…