Лабиринт призраков - читать онлайн книгу. Автор: Карлос Руис Сафон cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лабиринт призраков | Автор книги - Карлос Руис Сафон

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

– Господи, Хулиан! Разве так можно…

Алисия услышала шаги около прилавка, выпрямилась и очутилась лицом к лицу с Беатрис. Вблизи она оказалась необыкновенной красавицей, полностью отвечая описанию филеров и топтунов, предсказуемо и с удовольствием уделивших ей много места в своих отчетах. В ее облике прелесть ранней спелости той, кто познал материнство до двадцати лет, сочеталась с проницательным и пытливым взором умудренной годами женщины. Никому не дано понять женщину лучше другой женщины. Когда Алисия отдавала Беатрис игрушку маленького Хулиана, их руки соприкоснулись, глаза встретились, и обе они почувствовали, что сквозь время взглянули на свое зеркальное отражение.

Наблюдая за очаровательным созданием, Алисия думала, что в другой жизни она тоже могла бы воплотиться в милую молодую даму, образец безмятежности и чистоты, на которую в округе многие посматривают с волнением и замиранием сердца, по современным меркам олицетворение идеала примерной супруги. Беатрис, святая невинность, в свою очередь увидела в незнакомке собственного двойника, темного двойника, ту Беа, какой она никогда не смогла бы и не осмелилась стать.

– Не сердитесь на ребенка, – произнесла Беа. – Он твердо уверен, что все на свете просто обязаны любить крокодилов так же страстно, как он. Собачки и медвежата нравятся ему намного меньше, чем другим детям, увы…

– Признак хорошего вкуса, – заметила Алисия. – Другие дети ничего не понимают, правда?

Малыш энергично закивал, явно обрадовавшись, что встретил наконец в этом мире родственную душу. Беатрис нахмурилась. В чертах незнакомки она уловила сходство со стилизованным изображением коварных злых ведьм из сказок, которые обожал слушать Хулиан. Ее сын, похоже, подумал о том же самом и немедленно потянулся к неизвестной женщине, словно просился к ней на руки.

– Кажется, вы завоевали его сердце, – улыбнулась Беа. – Не думайте, что Хулиан ласкается ко всем.

Алисия посмотрела на малыша. Она никогда в жизни не брала на руки детей. Даже не представляла, как это делается. Беа, наверное, уловила ее замешательство и поспешила сама поднять Хулиана.

– У вас нет детей? – спросила она.

Алисия покачала головой.

«Может, она их ест», – подумала Беа, поддавшись нехорошему чувству. Хулиан, как и прежде, зачарованно смотрел на незнакомку.

– Его зовут Хулиан?

– Да.

Алисия приблизилась и наклонилась к малышу так, чтобы их глаза находились на одном уровне. Мальчик восторженно улыбнулся. Поступок сына застиг Беа врасплох, и она не успела вмешаться, позволив ему дотянуться до лица незнакомки и потрогать щеку и губы. Беа почудилось, будто в глазах женщины закипели слезы, когда маленькие пальчики нежно коснулись ее кожи. А может, ей попал в лицо солнечный зайчик. Незнакомка резко отшатнулась и отвернулась.

Женщина была прекрасно одета – насколько Беа могла судить, стильно и очень дорого. Иногда Беа останавливалась полюбоваться на похожие модели платьев в витринах фешенебельных магазинов Барселоны, чтобы потом пойти дальше, грезя наяву. От дамы, изящной и хрупкой, веяло легким ароматом нарочитой экстравагантности. Она пользовалась яркой помадой с блеском. Сама Беа не посмела бы появиться на людях с таким вызывающим макияжем и ярко красилась лишь в исключительных случаях и только ради Даниэля, когда он подпаивал ее москателем и просил устроить то, что называл «дефиле».

– У вас изумительные туфли!

Незнакомка улыбнулась, сверкнув белыми зубами на фоне красной помады. Хулиан пытался дотянуться до нее ладошками, выражая полное одобрение и ясно показывая, что лично ему нравится все, от туфель по заоблачной цене до бархатных глаз, гипнотических, как у кобры.

– Вы ищете что-то определенное?

– Пока сама не знаю. Мне пришлось бросить все свои книги при переезде, и теперь, вернувшись снова в Барселону, я чувствую себя в положении потерпевшего кораблекрушение.

– Вы из Барселоны?

– Да, но я несколько лет жила в другом месте.

– В Париже?

– Нет.

– Мне так показалось из-за вашего наряда. И стиля. Вы смотритесь как парижанка.

Алисия переглянулась с Хулианом, по прежнему не спускавшим с нее очарованных глаз, и кивнула, словно мысль о парижских корнях принадлежала малышу, а не его матери.

– Вы хорошо знаете Париж? – спросила Алисия.

– Нет, только по книгам. Но в будущем году мы непременно поедем туда отпраздновать годовщину свадьбы.

– Вот что значит внимательный муж!

– Он пока не знает.

Беа натянуто рассмеялась. Во взгляде странной женщины было нечто, побуждавшее к ненужной откровенности. Алисия дружески ей подмигнула:

– Так даже лучше. Есть важные вещи, которые ни в коем случае нельзя доверять мужчинам.

– Вы впервые у нас в магазине? – спросила Беа, желая переменить тему.

– Нет. В детстве я часто приходила сюда с родителями. Тут мама купила мне мою первую книгу… Это было очень давно, еще до войны. Но у меня сохранились прекрасные воспоминания, и я подумала, что это подходящее место, чтобы приступить к восстановлению утраченной библиотеки.

Беа охватило приятное волнение в предвкушении выгодной сделки. Ручеек продаж катастрофически обмелел в последнее время, и потому слова гостьи прозвучали музыкой в ее ушах.

– Мы можем предложить вам все, что душе угодно. Если у нас в настоящий момент какой-то книги в магазине нет, мы вам ее найдем в считаные дни, если не часы.

– Приятно слышать. Вы хозяйка?

– Меня зовут Беа. Магазин принадлежит моему свекру, но мы занимаемся им всей семьей.

– Муж тоже работает с вами? Какая удача.

– Вот тут я, наверное, могла бы поспорить, – шутливо произнесла Беа. – Вы замужем?

– Нет.

Беа поперхнулась. Снова язык подвел. Она дважды уже задала бестактные вопросы выгодной клиентке, причем помимо собственной воли. Алисия заметила ее смущение и улыбнулась:

– Не беспокойтесь. Я Алисия.

Она подала руку, и Беа пожала ее. Хулиан не растерялся и протянул свою ладошку, решив посмотреть, что из этого получится. Алисия пожала и его лапку тоже. Беа рассмеялась:

– Вам хорошо бы завести детей, вы умеете с ними обращаться!

Слова вырвались у нее спонтанно, и она тотчас прикусила язык: «Беа, ради бога, замолчи». Но дама по имени Алисия ее как будто не услышала, погрузившись в созерцание стеллажей, заполненных книгами. Вскинув руки, она словно стремилась обнять их. Покупательница повернулась спиной, и Беа воспользовалась моментом, чтобы рассмотреть ее.

– Имейте в виду, для коллекционеров мы устанавливаем льготные цены…

– Можно я тут останусь? – спросила Алисия.

Беа снова рассмеялась, на сей раз неуверенно, и покосилась на сына, который явно был готов немедленно вручить ключи чужой женщине. Она услышала, как покупательница прошептала:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию