Лабиринт призраков - читать онлайн книгу. Автор: Карлос Руис Сафон cтр.№ 140

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лабиринт призраков | Автор книги - Карлос Руис Сафон

Cтраница 140
читать онлайн книги бесплатно

– Да, если вы легковерный человек… И обратите внимание на возраст детей. Тут тоже соблюдается принцип парности, как вы видите.

Варгас вчитался в записи, но усталость притупила его сообразительность.

– Каждому свидетельству о смерти находится соответствие в свидетельствах о рождении, – пояснила Луиса.

– Я не понимаю.

– Дети. Дата рождения каждого из детей совпадает с датой рождения одного из умерших.

– Вы не могли бы дать мне журналы на время?

– Оригиналы нельзя выносить отсюда. Можно запросить копии, однако их изготовление займет не менее месяца, и то, если пустить в ход связи.

– Не существует более быстрого способа?

– И незаметного?

– Да.

– Подвиньтесь.

Вооружившись бумагой и авторучкой, Луиса в течение получаса делала выписки из реестра с указанием имен, дат, номеров свидетельств и индексов каждого досье. Варгас следил за ее рукой, выводившей ровные строчки красивым учительским почерком, пытаясь разобраться в сути того, что она рассказала, и выделить главное. Он уже просмотрел несметное множество слов и цифр, как вдруг его взгляд зацепился за фамилии, последние, которые чиновница внесла в список.

– Минутку, – попросил он.

Луиса посторонилась. Варгас полистал реестры и нашел то, что искал.

– Маташ, – пробормотал он.

Луиса наклонилась над страницами, которые изучал Варгас.

– Две девочки. Умерли в один день… Вам это о чем-то говорит?

Варгас дочитал акты до конца.

– А тут что такое?

– Подпись чиновника, оформлявшего документы.

Росчерк был изящным и четким, сделанный рукой того, кто знал толк в этикете и правилах хорошего тона. Варгас одними губами беззвучно произнес имя и почувствовал, что кровь стынет в жилах.

24

В квартире витал дух Алисии. Пространство было пропитано ее присутствием, ароматом духов и кожи. Фернандито просидел на диване целую вечность, окутанный хмельным благоуханием и снедаемый тревогой. Алисия с заряженным револьвером ушла минут пятнадцать назад, но из-за тягостного ожидания они превратились в столетия. Не в силах больше ни секунды терпеть бездействие, Фернандито вскочил и подошел к окнам, выходившим на улицу Авиньон, намереваясь открыть створки и впустить свежий воздух. Если повезет, волнующий запах выветрится, отправившись искать новую жертву. Холодный ветер остудил голову и прояснил сознание, и Фернандито вернулся, твердо решив ждать ровно столько, сколько велела Алисия. Его благородных намерений хватило минут на пять. Он принялся беспокойно кругами бродить по столовой: читал названия на корешках книг на полках, ласкал кончиками пальцев поверхность мебели, рассматривал безделушки, на которые не обращал внимания во время предыдущих визитов, и воображал, как Алисия ступает по комнате тем же манером и прикасается к этим вещам. «Никуда не годится, Фернандито, – подумал он. – Сядь».

Исходив вдоль и поперек гостиную, он рискнул выбраться в коридор, в конце которого виднелись две двери. Одна из них вела в ванную комнату, а вторая, очевидно, в спальню. Неожиданно Фернандито охватило муторное чувство, смесь волнения, смущения и стыдливости. Оно заставило его остановиться на полпути к ванной и вернуться в столовую. Сев на стул, он стал ждать. Вязкие минуты тянулись, как кисель, и единственным утешением служило тиканье настенных часов. Фернандито пришел к выводу, что время всегда течет со скоростью, обратной пожеланиям человека, переживающего томительные мгновения.

Он опять встал и приблизился к окну. Варгаса не было. Пятью этажами ниже жизнь шла своим чередом, далекая и обыденная. Сам не понимая как, Фернандито вновь очутился в коридоре, у двери в ванную. Он шагнул внутрь и полюбовался на свое отражение в зеркале. На полочке стоял открытый тюбик губной помады. Фернандито взял его и с любопытством повертел в руках. Кроваво-красный цвет. Вспыхнув, он поставил тюбик на место и выскочил из ванной как ошпаренный. Напротив находилась дверь спальни. С порога Фернандито увидел, что постель не разобрана. Алисия не спала на своей кровати. Хлынувшие потоком игривые мысли он изгнал из головы прежде, чем они успели обрести форму.

Фернандито несмело вошел, не спуская глаз с кровати. Представив Алисию, распростертую на ложе, он отвел взгляд, поскольку у него тотчас возник вопрос, много ли мужчин ложилось с ней рядом, осыпая гибкое тело поцелуями. Шагнув к шкафу, Фернандито открыл дверцы, и в полумраке перед ним предстал гардероб Алисии. Коснувшись висевшей на плечиках одежды кончиками пальцев, он закрыл шкаф. Возле кровати стоял деревянный комод. Фернандито открыл первый ящик и увидел богатую коллекцию идеально сложенных предметов туалета из шелка и трикотажа: черных, красных, белых. Только через несколько секунд он сообразил, что́ именно предстало его взору: в ящике лежало нижнее белье Алисии. Фернандито проглотил слюну. Его пальцы зависли в нескольких сантиметрах от воздушной ткани. Он отдернул руку, будто кружево обжигало, и закрыл ящик.

– Идиот!

Самокритика не помешала Фернандито открыть второй ящик. Там хранились шелковые чулки и аксессуары с ленточками, вероятно, предназначенные поддерживать их. От этого зрелища у него помутилось сознание. Он осторожно потряс головой и начал задвигать ящик. И тут внезапно затрезвонил телефон, причем настолько пронзительно, что Фернандито испугался, будто сердце оборвется в груди и вылетит изо рта, ударившись о стену. Резко захлопнув ящик комода, он бегом бросился обратно в столовую, тяжело дыша. Телефон продолжал требовательно верещать, как пожарная сирена.

Фернандито растерянно замер у аппарата, не зная, как поступить. Телефон заливался без перерыва примерно минуту. Наконец, когда он протянул к нему дрожащую руку и отважился взять трубку, звонок стих. Фернандито положил трубку на место и глубоко вздохнул. Сев на стул, он закрыл глаза. В груди стучало. Это громко билось его сердце, будто застревавшее в горле. Фернандито посмеялся над собой: он в полной мере осознал нелепость своего поведения, что произвело на него отрезвляющее воздействие. Если бы Алисия увидела его…

«Я не гожусь для подобного», – подумал он. И чем скорее он признает очевидное, тем будет лучше. События истекшей ночи и недолгая карьера помощника Алисии ясно дали понять, что его жизненный путь далек от мира интриг и приключений и лежит скорее в области коммерции или государственной службы. Фернандито решил объявить о своем увольнении сразу, как только Алисия вернется. О визите же в святилище интимных предметов туалета прекрасной начальницы следовало поскорее забыть. «Случалось, мужчины более достойные становились жертвами меньших соблазнов», напомнил себе Фернандито.


Отдавшись плавному течению благочестивых мыслей, он постепенно восстанавливал душевное равновесие, когда рядом снова зазвонил телефон. На сей раз Фернандито машинально схватил трубку и тихо ответил.

– Кто это? – громыхнул голос Варгаса на линии.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию