Потерять и обрести - читать онлайн книгу. Автор: Бертрис Смолл cтр.№ 136

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Потерять и обрести | Автор книги - Бертрис Смолл

Cтраница 136
читать онлайн книги бесплатно

Внезапно Джаред почувствовал, что и за ним наблюдали. Он навел подзорную трубу на лицо принца, и их взгляды встретились. «Будь ласков с ней и люби ее, потому что я тоже люблю ее и готов о ней позаботиться,» – прочел он в синих глазах Эддин-хана адресованное ему послание. И удивительное дело!.. Ему вдруг почудилось, что эти слова были громко произнесены у самого его уха! Выругавшись сквозь зубы, Джаред отшвырнул подзорную трубу и, резко развернувшись, покинул палубу.

Прибывшая ранее Перки уже спустилась в каюту, чтобы положить на место шкатулку с драгоценностями. Таким образом, встречать Миранду на верхней палубе остался один Эфраим Сноу. Наблюдая, как ее сейчас поднимали в люльке, старый капитан изо всех сил старался справиться с охватившим его волнением. И все же руки его подрагивали, когда он помогал Миранде выбраться из подъемного устройства и ступить на палубу.

– О, миледи!.. – капитан смахнул предательскую слезу.

– Приветствую, Эф! – тепло приветствовала его Миранда. – Как я рада снова тебя видеть!

Голос леди Миранды, безусловно подтверждавший реальность ее существования, помог Эфраиму Сноу окончательно преодолеть растерянность. Он протер глаза и своим обычным грубоватым голосом проговорил:

– Те минуты, когда я сообщал Джареду о вашей гибели, были самыми ужасными в моей жизни.

– Я исчезла не по своей воле, – ответила Миранда и тяжело вздохнула. Черт побери, неужели все теперь будут рассказывать о том, как им было тяжело из-за нее? Неужели от нее ждали покаянного рассказа о том, как ее угораздило стать жертвой похищения! «Никогда не оправдывайся и не извиняйся за то, что с тобой произошло», – услышала она голос Мирзы так отчетливо, как будто он стоял сейчас рядом с ней. Миранда повернулась спиной к Эфу и быстро прошла на корму яхты. Увидев две стоявшие на берегу фигуры, она резко вскинула и тут же опустила голову в знак прощания. Ей в ответ помахали две руки: одна в красном, другая в белом.

Вскоре якорь был поднят, и «Дрим Витч» заскользила по мирным волнам Босфора, направляясь к выходу в Мраморное море. Казавшееся бескрайним вечернее небо, сделалось бледно-лиловым, а на западном горизонте загорелась пурпурная полоска заката. Миранда напряженно вглядывалась в удалявшуюся линию берега. О, наконец-то! Она плыла домой, плыла домой!

«Не торопись, – предупредил внутренний голос. – Еще рано говорить о победе. Тебе еще предстоит разговор с Джаредом!»

Ее размышления нарушил подошедший Эфраим Сноу.

– Вы что, всю ночь собираетесь провести здесь? – спросил он.

– Где мой муж, Эф? – Миранда вопросительно взглянула на капитана. – Почему он не вышел на палубу, чтобы встретить меня?

Эфраим Сноу тяжело вздохнул и, мысленно призвав на помощь Господа, решил рассказывать все, что видел.

– Джаред спокойно стоял у борта, наблюдая в подзорную трубу, как вы прощались с этим человеком. Но затем… О, миледи, в него будто дьявол вселился. Он вдруг побледнел и ринулся вниз!

– И где же он сейчас?

– В своей каюте.

– Будь добр, Эф, передай моему мужу, что я буду в кают-компании. – Сказав это, Миранда покинула палубу.

«Боже, как она изменилась!» – промелькнуло у старого капитана. И действительно, можно было подумать, что та энергичная и восторженная юная женщина, почти девочка, которую он доставил в Санкт-Петербург, и впрямь умерла. Знающая себе цену дама, которая только что холодным голосом отдала ему распоряжение, только внешне на нее походила. В устремленном же на него взгляде не было и намека на робость или смущение, напротив, это он, смутившись, поспешил отвести глаза. Слава богу, что отношения с ней не входили в число обязанностей! Пусть Джаред Данхем разбирается с ней… если, конечно, у него хватит духа! Капитан хмыкнул и пошел в каюту хозяина судна.

Выслушав отчет Эфраима Сноу, Джаред замер на несколько секунд, потом спросил:

– Значит, изменилась?

– Да, сэр. – кивнул капитан.

– Очень сильно? – поинтересовался Джаред, хотя уже знал ответ на этот вопрос.

– Об этом лучше судить вам, сэр, – уклончиво ответил капитан.

Проглотив подкативший к горлу горький комок, Джаред молча кивнул и выбежал из каюты. Когда он открыл дверь кают-компании, Миранда, стоявшая к нему спиной, даже не обернулась. Джаред замер в полнейшей растерянности. Те, кто предупреждал, что он найдет жену несчастной и отчаявшейся, ошиблись настолько, насколько вообще возможно ошибаться. Горделивая осанка Миранды вовсе не свидетельствовала об отчаянии и горе. Почему-то это ужасно его раздражало, и с уст его сорвалось не радостное приветствие, а язвительные слова, очень походившие на упрек.

– Итак, мадам, вы наконец-то вернулись.

Тут Миранда повернулась к нему, и он снова замер, ошеломленный ее какой-то новой и совершенно неожиданной красотой.

– Конечно, милорд, я вернулась. По-моему, это очевидно, – произнесла она. Уголки ее губ при этом приподнялись в едва заметной улыбке, а в глазах цвета морской волны сверкнули насмешливые огоньки.

Джаред смотрел на нее, узнавая и одновременно не узнавая. Ее губы запомнились ему не такими чувственными. И когда она раньше смотрела не него, то взгляд был невинным и немного растерянным, а не таким, как сейчас. Подчиняясь очередному приступу раздражения, он холодно произнес:

– Полагаю, мадам, у вас имеется достойное объяснение вашему поведению.

– Да, конечно. Все произошло из-за того, что я отправилась на поиски моего мужа, – проговорила Миранда сладчайшим голосом, резко контрастировавшим с блеском ее глаз, явно предвещавшим бурю. – Мой муж покинул меня, увлекшись политическими интригами, а я хотела его найти и вернуть домой, потому что без него выносила и родила нашего ребенка.

– Ребенка, который значил для тебя так мало, что ты могла оставить его, когда ему едва исполнилось два месяца! – взорвался Джаред.

– Я люблю малютку Тома! – выкрикнула она. – Я надеялась быстро найти тебя и быстро привезти домой, к нему! Я была уверена, что мой сын под присмотром моей сестры будет в безопасности. А ты бы предпочел, чтобы я и его подвергла опасностям путешествия в холодную Россию? Я уже просто не могла без тебя. А твой любезный друг Палмерстон ничего не говорил мне о тебе. Вообще ничего, понимаешь?! Будто тебя и не было вовсе…

– Звучит весьма трогательно. А расскажите-ка, мадам, как вам удалось привлечь к себе внимание князя Черкесского?

– Что?..

– Я говорю об Алексее Черкесском, который похитил тебя. Эфраим Сноу рассказал мне, что вечером, предшествовавшим дню твоего исчезновения, ты была на балу в английском посольстве. И там ты познакомилась с князем, не так ли? Ты пофлиртовала с ним и тем самым спровоцировала дальнейшее. Ведь так, Миранда?

Первым предметом, попавшимся ей под руку, оказалась хрустальная чернильница. Поэтому именно она через мгновение ударилась с глухим стуком о дверь, пролетев всего в нескольких дюймах от головы Джареда. Вылившиеся чернила черными кляксами расплескались по полу и начали медленно сползать в едва заметные стыки между досками.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию