Фурия Капитана - читать онлайн книгу. Автор: Джим Батчер cтр.№ 108

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фурия Капитана | Автор книги - Джим Батчер

Cтраница 108
читать онлайн книги бесплатно

— Это не проблема, — пробормотал Гай. — Графиня, Вы можете скрыть нас из виду, в то время как благородный Граф Кальдерон не даст собакам поднять тревогу — такое распределение обязанностей позволит ему еще и выстрелить, если нам понадобиться кого-нибудь быстро заставить замолчать.

Бернард приподнял бровь, обдумывая услышанное, затем кивнул.

— Хорошо. Я не знал, что ты можешь создавать завесу, Графиня.

— Ох, — вырвалось у Амары. — Я… Я не могу. — Она вспыхнула. — Не могу создать хорошую завесу, в любом случае. Я прошла подготовку на курсах магии Воздуха в Академии, не больше. Я никогда не создавала завесу, большую настолько, чтобы скрыть троих, и никогда не держала завесу дольше нескольких секунд.

— Ммм… — протянул Гай. — У нас есть другие варианты?

Бернард поморщился.

— Нет, если только Вы не решите начать действовать здесь и сейчас, сир.

Гай какое-то время смотрел на восток, затем покачал головой и сказал:

— Все еще слишком рано. Нам нужно пройти первый перевал в горах.

Он изучающе посмотрел на Амару.

— Ты говоришь, твои школьные завесы едва набирали проходные баллы, мм?

— Да, сир. Мне всегда намного лучше удавались полеты. Возможно, я не вкладывала столько усилий во все остальное, сколько должна бы.

Старик, измученный лихорадкой, улыбнулся и закрыл глаза.

— Или, — пробормотал он. — Тебе просто необходим нормальный учитель. Смотри.

Глава 40

Тави потерял память о событиях последних нескольких дней. Не полностью, но в его воспоминаниях была определённая расплывчатость. Он хотел было узнать подробности от Китаи, но и коротким, и длинным содержанием было лишь то, что они тихонько смылись из Алера Империи два дня спустя после того, как выкрали Варга из Серой Башни.

Демос откладывал их отплытие, пока не взял на борт груз, чтобы доставить вниз по реке до Парции — потому что прибывшее судно, отправляющееся в рейс без погрузки или разгрузки, будет выглядеть более чем слегка подозрительным.

Тави лишь частично был в курсе происходящего, благодаря продолжающемуся исцелению с помощью интенсивного использования магии воды, в котором нуждался после своей спасательной операции.

Он хорошо помнил разговор с матерью, когда они скрывались в реке, и еще что-то о том, как крутил ухо Варга, как если бы тот был упрямой овцой, сопротивляющейся стрижке. Но в основном он помнил, как ужасно проголодался и жадно старался съесть больше, чем может поместиться в желудок, а потом свалился в койку и уснул.

К тому времени, как часы в его сознании стали выстраиваться в определенном порядке, они достигли Парции, а на это потребовалось меньше половины времени от путешествия вверх по реке.

Демос разгрузился, и через несколько часов они опять вышли в открытое море.

Тави сразу же снова затошнило.

Вечером, несколько дней спустя, когда его тошнота, наконец, начала проходить, он лежал на палубе, наслаждаясь прохладным ветерком, и грыз галеты. Арарис сидел, прислонившись спиной к мачте, положив меч на колени, и дремал.

Тави уже снова начал считать, что жизнь стоит того, чтобы жить, когда дверь трюма открылась, и Варг, крадучись, вышел на палубу.

Тави молча наблюдал, как каним прошёл к носу корабля. Огромная, покрытая тёмным мехом фигура, более тёмная и плотная, чем вечерние тени, некоторое время смотрела вперёд, подняв лицо к закатному небу.

Тави встал. Проходя мимо Арариса он протянул ему руку. Сингуляр подал ему меч, Тави взял его и вложив в ножны, встал рядом с Варгом.

Каним взглянул на Тави и на его меч. Из его груди вырвался грохочущий звук, который можно было счесть как удовлетворением, так и одобрением.

— Я был ранен, — произнес Варг, — практически мертв.

— Не совсем, — тихо ответил Тави.

Варг поднял лапу в алеранском жесте согласия.

— Меня излечили с помощью алеранского волшебства.

— Леди Исана, — сказал Тави.

— Твоя мать, — произнес Варг.

Тави заморгал и уставился на него.

Варг постучал когтем по кончику носа.

— Вы пахнете одинаково.

Тави фыркнул.

Варг повернулся к морю.

— Почти так же одинаково, как ты и Гай Секстус.

Тави нахмурился.

Варг издал еще один довольный рык.

— Ни одни уши, кроме твоих, от меня этого не слышали.

— Иногда мне кажется, что знали все, кроме меня, — прорычал Тави, — как давно ты знаешь?

— С той ночи, когда ты держал нож у моей глотки.

— В тот момент у меня не было особого выбора, — сказал Тави.

— Ты мог пренебречь своим долгом, но ты этого не сделал, — Варг оперся огромной лапой на борт корабля и уставился в море, — зачем ты спустился за мной, когда я упал, алеранец?

— Потому что ты согласился последовать за мной, — сказал Тави.

— Я мог быть уже мертв.

— Не было другого способа узнать, кроме как спуститься вниз и посмотреть.

Варг хмыкнул.

— При этом тебя могли убить.

Тави пожал плечами.

— Но не убили.

Варг оскалился.

— Я уважаю власть Гая. Я уважаю его интеллект. Но больше всего уважаю его за понимание, что значит быть лидером, — он повернулся к Тави и осторожно склонил голову вперед, на алеранский манер. — Так же как я уважаю тебя, гадара.

Тави наклонил голову в ответ.

— Ты ел?

Варг коротко хрипло рыкнул, что соответствовало смеху.

— Ты научился тому, что требуется, чтобы командовать воинами. — Он явно был удивлён. — Эти моряки не любят приближаться ко мне. Я не стал брать у них еду.

Глаза Тави расширились, когда он вспомнил, что Китаи рассказывала об обширных ранах Варга и интенсивном заклинательстве для их исцеления.

— Ты, должно быть, умираешь с голоду.

— Я бывал и более голодным.

Тави повернулся к Варгу и положил оставшиеся галеты на перила рядом с лапой-рукой канима.

— Ешь, — сказал он. — Я постараюсь раздобыть что-то более существенное.

Варг взял галету и бросил в пасть. Зубы канима жевали твёрдый сухарь, как если бы это был свежий хлеб.

Он недовольно взмахнул ушами, в то время как крошки сыпались между клыками его жующих челюстей.

— Алеранцы могут быть выносливее, чем я думал. — Он склонил свою голову и изучающе посмотрел на Тави. — Леди Исана, — прорычал он. — Если это уместно, я хотел бы, чтобы ты передал ей, что я восхищен ее способностями.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению