— Как ты думаешь… что ему… от тебя было нужно? — даже Трейси на этот раз запыхалась. Пошарив в темноте руками, она дернула Холли за рукав.
— Не знаю, — покачала головой Холли. — Но я не собиралась ждать, когда он меня схватит, чтобы выяснить это.
Белинда поднялась, ощупывая стену, пока не наткнулась на своих подруг. Они стояли, взявшись за руки, перед плотно закрытой дверью.
— Слышите? — прошептала Холли. Из-за двери донесся глухой звук включившегося двигателя.
— Он уезжает! — облегченно вздохнула Холли.
— Но он же видел, как мы сюда вбежали. Почему же он не стал догонять нас и не попытался войти? — удивилась Белинда.
Холли дернула плечом.
— Может, он только хотел напугать нас?
— Напугать тебя, ты хочешь сказать? — поправила ее Белинда. — Он же тебя узнал, Холли. Он знает, что ты видела, как он выезжал с фермы Сноудроп, Нам надо быть начеку.
— Да, — мрачно согласилась Холли. — Я тоже об этом подумала.
Темень была непроглядной — нигде ни единой щелочки, даже по краям огромной двери. Девочки немного помолчали, ожидая, когда глаза хоть немного привыкнут.
— Что это за место? Темно, как в преисподней. Куда нас занесло? — прошептала Белинда, силясь разглядеть хоть что-нибудь.
— Понятия не имею, — призналась Холли. Ее сердце все еще не могло успокоиться.
Их голоса гулким эхом отдавались в большом пустом помещении. Она потрогала стену — холодная и как будто металлическая.
— Ты думаешь, он уехал? — неуверенно проговорила Белинда. — Мне уже надоело здесь прятаться.
— Давайте подождем еще немного на всякий случай. А вдруг он караулит где-нибудь снаружи? — предложила Холли.
Они молча сели поближе друг к другу. Было ужасно холодно, промозглая сырость, казалось, пронизывала до костей.
— Сколько мы уже здесь? — наконец нарушила тишину Трейси. — Такое ощущение, что несколько часов.
— Если бы я смогла разглядеть циферблат на своих часах, я бы тебе сказала, — раздался жалобный голос Белинды.
Холли бросила взгляд на светящиеся стрелки своих часов.
— Мы здесь пятнадцать минут, — сказала она, вставая. — Сейчас посмотрю, что там на горизонте. Не сидеть же нам тут до ночи. Так и задохнуться можно.
Подойдя к двери, она потянула за массивную ручку, но дверь не сдвинулась с места. Холли дернула опять, но безуспешно.
— А ну, дай я, — подскочила Трейси. Холли отошла в сторону, и Трейси изо всех
сил дернула ручку.
— Нет, это без толку — она не откроется. Мне очень жаль, подружки, но, боюсь, она открывается только снаружи. Похоже, мы застряли здесь надолго.
У Холли душа ушла в пятки. Во всей округе здесь ни души. Могут пройти дни или даже недели, прежде чем их кто-нибудь найдет.
Она опять схватилась за дверную ручку, яростно дергая ее.
— Ну нет! Ты у меня откроешься!
— Тс-с-с! — вдруг прошипела Белинда. — Послушайте!
Они замерли, боясь даже дышать. Снаружи донесся едва слышный звук медленных тяжелых шагов, приближающихся к двери.
— Ах ты, черт! Он вернулся! — простонала Трейси.
Девочки вцепились друг в друга, дрожа от страха и возбуждения.
— Как только он откроет дверь, мы выскочим и припустим во все лопатки, — прошептала Холли, лихорадочно обдумывая план действий. — Это застанет его врасплох. Когда он очухается, нас уже и близко здесь не будет.
Шаги стали ближе.
— Схватим велики — и вперед, к глоссе, что есть духу! — предложила Трейси.
Снаружи по двери кто-то громко стукнул, затем щелкнул замок, и дверные петли заскрипели.
Белинда в ужасе закрыла лицо руками, не решаясь смотреть на вошедшего.
Вдоль края двери появилась светлая щель, которая медленно расширялась. Наконец они смогли различить темный силуэт стоящего на пороге человека.
Холли сделала глубокий вдох и, наклонив голову, скомандовала:
— Вперед!
Одновременно все трое ринулись наружу.
Послышался удивленный возглас, и мужчина в темной форме полицейского отшатнулся назад.
Девочки врезались в него, едва не сбив с ног. Он покачнулся, взмахнув руками, и его темная фуражка покатилась по цементному полу.
— Эй! Ну-ка, стойте!
Выход из склада перегораживала полицейская машина, возле открытой дверцы которой стоял еще один полицейский.
Холли остановилась как вкопанная. Полиция?! Что они здесь делают?
— У-ух! — выдохнула Трейси. — Извините, пожалуйста. Мы думали, что…
Девочка бросилась вдогонку за укатившейся фуражкой. Потом, стряхнув с нее пыль, с виноватой улыбкой передала стражу порядка, который к этому времени сумел все-таки восстановить равновесие. Пригладив волосы, он надел фуражку.
— А теперь, может быть, вы нам расскажете, чем вы тут занимаетесь?
Все трое заговорили одновременно.
— Нет-нет, не все сразу! — поднял он руку. Холли быстро объяснила ему суть дела.
— В общем, все это мы уже говорили тому парню в участке, — сказала Трейси, когда Холли закончила свое объяснение.
— Какому парню в участке? — недоуменно посмотрел на нее полицейский.
— Ну, который за столом сидел, — ответила Холли. — Я ему сказала, что видела синий фургон. Он выезжал с фермы Сноудроп в тот день, когда украли лошадь.
— Так. И что дальше? — спросил полицейский.
— Сегодня мы встретили этого водителя на шоссе, и когда он меня узнал, то погнался за нами… и загнал сюда, — сказала Холли. — Он был как сумасшедший.
— Он был в ярости, — вставила Белинда. — Я думала, он хочет нас убить!
— Да, — захлебываясь, подтвердила Холли. — А потом он нас запер. Мы перепугались до смерти.
— Вы его узнали? — сдвинул брови полицейский.
— Я же сказала: это был человек, которого я видела на ферме Сноудроп, когда он выезжал на грузовике.
— Нет, я не об этом, — полицейский сдвинул свою фуражку на затылок и почесал голову. — Я имею в виду, как его зовут. Имя его вы знаете?
— Нет, — сказала Холли, переминаясь с ноги на ногу.
Полицейский покачал головой.
— По правде говоря, мы этим делом не занимаемся. И единственное, что нам известно, это что какая-то женщина позвонила в участок несколько минут назад и сообщила, что три девочки оказались запертыми в старом холодильнике на заброшенном складе.
— Женщина! — воскликнула Белинда. — Откуда какая-то женщина могла узнать, что мы здесь?