Мировая история - читать онлайн книгу. Автор: Джон Робертс, Одд Уэстад cтр.№ 134

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мировая история | Автор книги - Джон Робертс , Одд Уэстад

Cтраница 134
читать онлайн книги бесплатно

Однако сомневаться в богатстве и процветании Аббасидов на вершине их власти не приходится. Их благополучие опиралось не только на огромные ресурсы рабочей силы и просторные области, на которых во времена принесенного арабами покоя совсем без бед развивалось земледелие, но также и на благоприятные условия, созданные Аббасидами для торговли. Широкий ассортимент товаров обращался внутри огромных просторов, и такого громадного объема торговли не существовало никогда раньше, причем значительно ориентированного на Восток. Аббасиды явно тяготели к Востоку, чего не наблюдалось у их предшественников; сын пророка Гаруна аль-Мамун даже на некоторое время перевел свою столицу в Мерв на территории Центральной Азии. С переносом акцента на Восток удалось возродить торговлю в городах, расположенных вдоль караванных путей, пересекавших арабские земли с востока на запад. В богатстве Багдада времен халифа Гаруна ар-Рашида получило отображение процветание, которое пришло вместе с теми караванами.

Пик расцвета исламской цивилизации на арабских землях приходится на времена правления Аббасидов. Как это ни парадоксально, одной причиной послужило удаление политического центра этой цивилизации из Аравии и Леванта. В условиях ислама проросла политическая организация, которая, скрепив воедино огромную область, вскормила культуру, ставшую по существу синтетическим продуктом, полученным от изначального смешения представлений эллинов, христиан, евреев, зороастрийцев и индусов. Носители арабской культуры при Аббасидах пользовались прямым доступом к персидской традиции, а также появилось общение с новым народом в Индии, который обогатил их живительной энергией и невиданными творческими элементами.

Одним из проявлений цивилизации Аббасидов считается великий период перевода всех документов на арабский язык, то есть новый язык межэтнического общения на Ближнем Востоке. Христианские и еврейские ученые предоставили арабским читателям труды Платона и Аристотеля, Евклида и Галена, тем самым внедрив категории греческого мышления в арабскую культуру. Терпимость ислама к питающим его притокам обеспечила для этого принципиальную возможность с момента покорения арабами Сирии и Египта, и как раз на заре правления Аббасидов осуществлялись переводы самых важных трудов древних мыслителей. Говорить об этом можно с большой долей уверенности. Сказать, что все это значило, конечно же составляет известную сложность, так как притом, что труды Платона на арабский могли перевести, зато Платона позднего периода эллинской культуры пришлось передавать с переводов, выполненных христианскими монахами и учеными Сасанидов.

Культура, подвергшаяся влиянию этих источников, была в основном культурой письменной; творцы арабского ислама создали красивые здания, прекрасные ковры и изящную керамику, но его великая среда находилась в сфере устной и письменной культуры. Даже крупные арабские научные труды зачастую представлены пространными сборниками прозы. Накопленная масса такой литературы выглядит огромной, и большая ее часть просто остается непрочитанной учеными. Перспектива в этом плане выглядит весьма многообещающей; отсутствие архивного материала, относящегося к заре ислама, уравновешивается громадным массивом литературы всех жанров и видов, кроме драмы. Глубина проникновения литературы в исламское общество остается сферой непознанной, хотя ясно, что образованные люди должны были уметь сочинять вирши, а также с позиций ценителей наслаждаться представлениями певцов и сказителей. Широкое распространение получили разнообразные школы; обитатели исламского мира были народом, скорее всего, очень грамотным по сравнению, например, с жителями средневековой Европы. Высшее образование, ближе примыкающее к религиозному, поскольку его учредили при мечетях или специальных школах религиозных наставников, оценить труднее. Намного значительнее поэтому был потенциально раскольнический и стимулирующий эффект идей, заимствованных из других культур; насколько ниже уровня ведущих исламских мыслителей и теологов представлялись эти идеи, сказать сложно, но теоретически начиная с VIII века в культуре ислама проклюнулось весьма много семян сомнений и самокритики.

Судя по ведущим деятелям, арабская культура достигла высот на Востоке к IX и X векам, в Испании – в XI и XII столетиях. При всей внушительности арабской истории и географии, величайшие достижения арабов лежали в плоскости научных исследований и математики; мы до сих пор пользуемся «арабскими» цифрами, позволяющими производить письменные вычисления с намного большей простотой, чем это позволяли римские цифры. Их изобрел один арабский арифметик, хотя появились они сначала в Индии, которая служила еще одним крупным источником знаний для арабов помимо Греции. Такая передаточная функция арабской культуры всегда представляла важность и оставалась характерной ее чертой, но то, что она считается единственной в своем роде, тоже забывать не стоит. Имя величайшего из исламских астрономов Аль-Хорезми (Алгозизми) указывает на его персидское происхождение (его семья происходила с территории нынешнего Узбекистана – из Хорезма). Так же как в современных ему исследованиях другого перса по имени аль-Фазари, в его трудах отображается манера слияния различных потоков знаний в арабской культуре. Их математические и астрономические таблицы (аль-Хорезми к тому же написал книгу, которую он назвал «аль-джабр» – «Алгебра»), как бы там ни было, причисленные к достижениям арабской научной мысли, стали результатом синтеза, условия для которого сформировались в арабской империи.

Огромное значение для христианского мира представлял перевод книг с арабского языка на латынь. К концу XII века большая часть трудов Аристотеля появилась в переводе на латинский язык, многие его работы дошли до нас в переводе с арабского языка. Восхищение арабскими писателями и добрая слава среди христианских ученых послужили показателем признания их заслуг. Работы одного из величайших арабских философов аль-Кинди больше сохранились на латыни, чем на арабском языке. А в это время Данте сделал большой комплимент Ибн Сине (в Европе его называют Авиценной) и Ибн Рушаду (Аверроесу) тем, что изобразил их в неопределенности (вместе с курдским мусульманским героем эпохи Крестовых походов Салахом ад-Дином – Саладином), когда наделял великих людей судьбой после их смерти в своей бессмертной поэтической «Божественной комедии». И только этих единственных мужчин христианской эпохи Данте наделил такой судьбой. Персидские лекари-практики, доминировавшие в сфере арабских медицинских исследований, создали труды, на протяжении столетий остававшиеся стандартными учебниками для подготовки врачей на Западе. В европейских языках до сих пор используются арабские слова, указывающие на особое значение арабских исследований в определенных областях науки, среди них «зеро», «цифирь», «альманах», «алгебра» и «алхимия». Сохранившийся технический вокабуляр коммерции – тариф, дуан (таможня), журнал – тоже служит напоминанием превосходства арабских торговых приемов; арабские купцы учили христиан, как вести счета. Один английский король чеканил свои золотые монеты по подобию мусульманских динаров.

Просто поразительным представляется то, что этот культурный обмен шел практически полностью в одном направлении. Похоже, ни один труд не переводился на арабский язык в период Средневековья, хотя в то время арабские ученые интересовались культурным наследием Греции, Персии и Индии. Один лишь обрывок бумаги с нанесенными на него несколькими германскими словами с переводом на арабский язык из 800-летней исламской Испании является доказательством существования хоть какого интереса к западным языкам за пределами Аравийского полуострова. Арабы считали цивилизацию холодных земель Севера плачевной и примитивной, и спорить с ними по этому поводу не приходится. Зато Византия произвела на них весьма благоприятное впечатление.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию