Кровная месть - читать онлайн книгу. Автор: Ульрике Швайкерт cтр.№ 67

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровная месть | Автор книги - Ульрике Швайкерт

Cтраница 67
читать онлайн книги бесплатно

— Разве мы не здесь высадились на корабле? — спросила Алиса, и Иви подтвердила ее догадку. — Значит, мы опять на пути в замок Дангвайр?

Лучиано усмехнулся, когда Иви кивнула.

— Похоже, Улис готовит нам теплый прием!

— О да, она будет вне себя от радости, узнав, что может снова приютить нас, — добавила Алиса и лукаво улыбнулась.

Иви не поддержала их шутку. Она лишь кивнула и обратилась к Сеймоуру на языке, который другие не понимали.

— Ты должна научить нас гэльскому, — немного рассерженно сказала Алиса.

На лице Иви появилась улыбка.

— Зачем? Тогда мне будет гораздо сложнее скрывать от вас свои тайны.

— Вот именно! — прорычала Алиса, но потом тоже улыбнулась.

До утра оставалось всего два часа, когда в слабом свете луны появился силуэт замка Дангвайр. Вампиры продолжили путь вдоль берега и через подъемный мост попали на остров.

Улис встретила их во дворе, и, как они и предполагали, выразила такое недовольство, что оно окутывало ее, словно осязаемая аура.

— Ах, это опять вы! Я надеялась, что увижу вас не так скоро.

И если предводитель клана явно рассердился, то лицо Катрионы лишь озарилось улыбкой. Она еще больше подчеркнула красоту Лицана, которой никогда не будет обладать вечно недовольная Анна Кристина.

— Да, мы снова здесь, — сказал Доннах. — И проведем за этими стенами один день. Прикажи слугам приготовить для нас спальные места. Завтра мы продолжим путь.

Улис подняла брови и пристально посмотрела на Доннаха и Катриону.

— Заходите в зал и рассказывайте. Эту историю я хотела бы услышать!

Гости последовали за ней. Некоторые из них уже зевали, хотя солнце еще не взошло. Алиса и Лучиано поспешили к лавке, которая стояла ближе всего к тому месту, куда Улис отвела предводителя клана и его тень. Анмири присоединился к ним. Хозяйка замка опустилась на самый большой стул с высокой спинкой, украшенной резьбой, который явно был очень неудобным, но сидя на котором Улис выглядела больше и казалась более величественной.

Иви нерешительно остановилась и посмотрела в их сторону. Катриона едва заметно покачала головой. Тогда Иви отвернулась и подошла к друзьям. К их удивлению, Франц Леопольд наконец оставил общество Дракас и присоединился к ним.

— Хорошее место для того, чтобы подслушивать? — тихо спросил он и поднял указательный палец.

— Ну конечно, — поспешила заверить его Алиса. — Нужно обязательно постараться узнать хоть что-нибудь, если мы не хотим нелепо закончить свое существование.

— Тихо вы! — зашипел на них Лучиано.

Юные вампиры навострили уши, но до сих пор Улис лишь давала слугам указания, где разместить гостей. И только когда слуги исчезли, разговор повернулся в более интересное русло. Но друзья были разочарованы, потому что не узнали ничего нового. Либо Лицана действительно не имеют представления о том, почему их преследовали…

— Либо не хотят рассказывать об этом Улис, — предположил Франц Леопольд.

— А почему они не хотят говорить ей о том, что знают? — удивился Лучиано.

— Возможно, они ей не доверяют, — сказала Алиса.

Лучиано, казалось, это не убедило.

— Пусть Улис грубая и немного странная, как некоторые старики, но тем не менее она тоже Лицана! Если бы они не доверяли ей, то не привели бы нас в Дангвайр. Думаешь, они стали бы вести нас сюда, только для того чтобы проверить подозрение, а не откроет ли Улис ворота нашим преследователям?

— Какая логика. Надо же! — съязвил Франц Леопольд. — Непривычно слышать от тебя подобное!

Алиса положила руку на плечо Лучиано.

— Это была хорошая мысль. И я уверена, что Доннах — или Катриона — доверяют Улис и ее слугам настолько, что не боятся, что те выдадут нас врагам.

— И тем не менее в наших рядах есть предатель, — подавленно сказала Иви.

— Это лишь предположение Катрионы, — попытался подбодрить ее Лучиано.

— Я считаю это бесспорным фактом.

Алиса прищурила глаза.

— А Доннах?

— В этом они согласны, как и в большинстве случаев. Разногласия случаются у них очень редко, и мне жаль, что вы услышали их спор.

— Ах, тебе жаль, что мы узнали правду? — взорвался Франц Леопольд. — Что мы выяснили, что вы, Лицана, держите за дураков остальные кланы?

Иви покачала головой.

— Это не так! Доннах — предводитель нашего клана, за которым стоим мы, Лицана. Он опытный вампир чистой крови, который является хорошим предводителем вот уже много столетий.

— Но Катриона принимает решения! Нечистокровная, которая должна быть лишь молчаливой тенью!

— Мудрые женщины — это древняя традиция в Ирландии, — сказала Иви немного уклончиво. — Кельты, например, ценили друидок, бардов-дворянок, даже воительниц, которые вели племена в бой. Женщины могли обладать землей, наследовать ее, отбирать у мужчин при разводе. Они сами отстаивали свои права. Но когда пришли христиане и старые боги отступили на задний план, женщинам пришлось научиться довольствоваться второстепенной ролью.

— Ну и что? — сердито перебил ее Франц Леопольд. — Что ты хочешь этим сказать? Или ты пытаешься отойти от темы? Дело не в том, что Катриона женщина.

— Я пытаюсь объяснить тебе, что не все черное и белое, как ты думаешь. Речь не идет об обмане или о фальсификации. Это не имеет никакого отношения к другим кланам. Это старая традиция. Катриона — самая мощная, старая и мудрая вампирша Лицана, и поэтому Доннах прислушивается к ее словам, хотя это он предводитель нашего клана, с этим никто не спорит. Он предводитель клана, а она — его тень. Важно лишь благополучие Лицана.

— Получается, даже не все Лицана знают, что это Катриона принимает решения? — немного недоверчиво спросила Алиса.

— Нет, — сказала Иви. — Но я думаю, что они просто не хотят этого знать.

ПУТЕШЕСТВИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Они ехали уже несколько дней, но снова зарядил дождь, и чем дальше они продвигались на запад, тем более узкими и вязкими становились дороги. Брэм Стокер за прошедшие дни много раз задавался вопросом, что же подвигло его принять участие в подобном предприятии. Вместо того чтобы наслаждаться достижениями цивилизации в Лондоне, он сидел в экипаже и на каждом камне его бросало из стороны в сторону. По ночам ему приходилось спать в кишевших вшами кроватях, а еда, которую предлагали в пабах у дороги, была совсем не такой, к какой он привык. Поездкой он наслаждался всего несколько часов, когда у него появлялась возможность сесть на коня и скакать перед экипажем, если, конечно, дождь не лил как из ведра. Да к тому же он рисковал оказаться среди мятежников! А что, если их постигнет неудача как раз в тот момент, когда Брэм, леди Уайльд и Оскар будут находиться в их обществе? Англичане шутить не любят. Брэм Стокер схватился за горло и немного ослабил галстук, который внезапно стал ему тесен.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию