Авантюра леди Олстон - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Бикон cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Авантюра леди Олстон | Автор книги - Элизабет Бикон

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Хью же устремил на Луизу такой негодующий взгляд, будто она предложила наносить визиты голышом.

– Во-первых, вряд ли это поможет, – наконец ворчливо произнес Хью. – А во-вторых, слишком рискованно. Преступник быстро сообразит, что мы замышляем. Нет, никаких визитов. Его сразу насторожит, с чего это вдруг я принялся объезжать соседей в компании молодой жены?

– Вот именно – молодой жены! Хороший тон требует, чтобы после свадьбы муж представил знакомым свою супругу, – с победоносным видом объявила Луиза и откинулась на спинку кресла, ожидая, когда мужчины поймут, оценят, какой блестящий план пришел ей в голову.

– К сожалению, многие соседи не пустят меня на порог – ни с молодой супругой, ни без, – с грустной улыбкой отозвался Хью. Луиза сразу почувствовала, как больно ему об этом говорить.

– Все они горько пожалеют о своем поведении, когда будет пойман настоящий убийца, – с жаром произнесла Луиза.

– Может быть, – с притворно равнодушным видом пожал плечами Хью.

– И кстати, цель преступника – не дать Кентону добраться до Грейсмонта, – прибавил Кит. – Боюсь, до визитов дело не дойдет.

– В таком случае на то, чтобы найти преступника и помешать ему, у нас есть сегодняшний вечер и завтрашний день.

– Восхищаюсь вашим оптимизмом, – тоном полным сарказма заметил Хью, однако послушно сел за письменный стол и придвинул к себе лист бумаги. – На то, чтобы составить список соседей и их знакомых, уйдет некоторое время. Полагаю, разумнее всего будет начать с любовников моей жены. В округе их было немало, – бесстрастно прибавил он.

– Ты знал, с кем она тебе изменяет? – уточнила потрясенная Луиза.

– И не только я, – притворно небрежным тоном отозвался Хью.

– Полагаю, многое можно узнать из сплетен слуг, – рассуждала вслух Луиза. – Господа тоже не прочь перемыть соседям косточки.

Прежде чем список был закончен, Хью пришлось несколько раз чинить перо. В один столбец имена не поместились – пришлось составлять второй. Луиза была потрясена до глубины души. Невероятное количество любовников Ариадны заставило ее почувствовать себя наивной, не знающей жизни простушкой. Одновременно Луиза едва сдерживала возмущение. Как можно унижать подобным образом истинного джентльмена и героического морского офицера, который много раз рисковал жизнью ради своей страны?.. Луиза поняла, что даже проведенное в трущобах детство не подготовило ее к той конкретной разновидности грязи, которую в высшем свете можно обнаружить в великом изобилии.

– Ну как, закончил? – шутливым тоном осведомился Кит, тем самым сразу разрядив обстановку.

Луиза вынуждена была признать, что такая манера оказалась гораздо эффективнее слез и возмущенных речей. Видимо, бывают ситуации, в которой мужчины понимают друзей гораздо лучше, чем женщины.

– Нет, – задумчиво протянул Хью, внимательно проглядывая список. – Был еще один человек… Никак не могу припомнить имя…

– В таком случае давай сравним твой список с моим, – невозмутимо предложил Кит и, встав, открыл запертый ящик стола. Внутри лежал густо исписанный лист бумаги. – Составил после встречи с твоим отцом и стариком-родственником. Разговор с последним оказался особенно полезным. Похоже, от старичка не ускользает ни одна сплетня.

– Старый пройдоха, – пробурчал Хью, впрочем добродушно, даже ласково. Просматривая оба списка, он добавлял в свой имена, которые пропустил. Потом, удивленно вскинув брови, перечитал написанное, однако завершать работу не спешил. – По словам Дикона и его друзей, один из любовников Ариадны приходил в ее спальню исключительно после наступления темноты. Причем с ног до головы одевался в черное и прятал лицо под маской, чтобы не быть узнанным. Местные веселились от души, угадывая, кто этот загадочный ходок. Сам слышал, когда сидел в таверне. Думали, я слишком пьян, чтобы сообразить, о чем речь.

– Говорите, одевался в черное?.. – растерянно переспросила Луиза. Она едва могла поверить своим ушам. Информация, которую только что сообщил Хью, имела огромное значение для их поисков. – Нет, не может быть, – не верила она.

Мужчины озадаченно уставились на Луизу, не понимая, что ее смутило.

– Капитан Дарк, помните, что на мне было, когда явилась в дом Кита посреди ночи? – спросила она у Хью, когда после недолгих размышлений решила, что ее версия совсем не такая дикая, какой кажется на первый взгляд.

– Вы были вся в черном, но полагаю, подробности лучше опустить – здесь сидит ваш брат. И все же на что вы намекаете? Хотите сказать, что это вы убили Ариадну и Маркуса? Это вряд ли. В те времена вы, моя дорогая, были еще ребенком, не говоря уже о том, что, зная вас, предполагать нечто подобное просто нелепо.

Однако Луиза была занята тем, чтобы соединить воедино фрагменты головоломки, поэтому решила оставить слова Хью без внимания.

– А откуда я взяла эти вещи? – задала наводящий вопрос Луиза.

Обычно Хью соображал быстро, но сейчас никак не мог понять, к чему она клонит. А между тем терпение у Луизы заканчивалось.

– Признаться, об этом я задумывался меньше всего, – протянул Хью и посмотрел на нее таким взглядом, что по всему телу пробежала сладкая дрожь.

– Я заметила, – сухо произнесла Луиза, приняв подчеркнуто строгий вид. – Однако рубашку и бриджи я украла у хозяина дома. Был еще черный плащ, но его я потеряла по дороге. Кроме того, в сундуке лежала маска, но я рассудила, что это уже чересчур. Иначе кто-нибудь из припозднившихся прохожих мог решить, будто повстречался с ночным грабителем, и поднять шум.

– Говорите, украли у хозяина?.. Неужели?.. – произнес сразу встрепенувшийся Хью. Похоже, наконец понял, к чему ведет Луиза.

– Да, одежду я взяла в комнате Чарльтона Хоберри, – подтвердила она. Конечно, Луиза ни за что бы не подумала, будто ее несостоявшийся жених может быть как-то причастен к этой истории, однако все указывало именно на это. – Черные вещи были заперты в очень добротном сундуке из кедра, который стоял в его гардеробной.

Глава 14

Луиза вспомнила, как скучно было сидеть взаперти в этой крошечной комнатенке, куда едва помещалась узкая кровать. Заняться было особо нечем, поэтому Луиза целыми днями разглядывала нелепейший гардероб хозяина дома. Получалось, что, посадив ее под замок именно туда, Чарльтон как будто бы сам позаботился о том, чтобы Луиза разоблачила его самый важный секрет. И поделом, подумала она. Пусть Чарльтон наконец получит по заслугам и за это, и за тот отвратительный маскарад, в котором заставил участвовать Луизу. Перед тем как приехал ее дядя, Хоберри притащил ее в свою вульгарно-роскошную спальню и разорвал на ней платье. В результате создавалось такое впечатление, будто в этой комнате Луиза провела весь день и всю ночь, причем занята была вполне определенным делом.

– Этот наряд показался мне самым подходящим для ночного бегства, – продолжила Луиза. – Поэтому я просто переоделась в черные вещи, не задумываясь, почему Чарльтон так тщательно их спрятал. Впрочем, мимоходом приходило в голову, что он мог основать какое-нибудь тайное общество… Сундук был заперт, и, чтобы взломать замок, пришлось основательно повозиться, однако делать мне все равно было нечего. Сначала молотила кулаками в дверь, потом поняла, что от этого занятия толку мало, и решила скоротать время, занявшись чем-то более полезным.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению