The Mitford murders. Загадочные убийства - читать онлайн книгу. Автор: Джессика Феллоуз cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - The Mitford murders. Загадочные убийства | Автор книги - Джессика Феллоуз

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

— Гм, да. Пойдем в эту сторону. По-моему, дальше по улице есть почтовое отделение, — предложила теперь Кэннон и, помедлив, добавила: — Нэнси.

Митфорд усмехнулась, а Луиза взглянула на свою спутницу. Номинально являясь ее подопечной, эта девушка уже обладала острым, далеко не детским умом. Платья у нее были не модные, и некоторые из них, видимо, шились дома — лорд Редесдейл был не из тех людей, которые готовы оплачивать дочерям счета модных портних, — однако, взглянув на нее, никто не усомнился бы в том, что она принадлежит к высшему классу.

Луиза выпрямилась и гордо вздернула подбородок, но при этом губы ее вдруг задрожали, а глаза внезапно переполнились жгучими слезами, заструившимися по щекам — она даже не поняла, почему.

— Лу-Лу? — встревоженно произнесла Нэнси. — Что с тобой? Расскажи мне, в чем дело?

— Я не могу рассказать, — судорожно вздохнув и вытерев щеки, промямлила Кэннон, — слишком много всего случилось. И я скучаю по моей Ма, — добавила она, подставляя лицо свежему ветру.

— А по-моему, тебе повезло. Ты не представляешь, как бы мне хотелось уехать подальше от родителей! — призналась Нэнси.

— Может, и повезло, — согласилась Луиза, постаравшись улыбнуться и изгнать смутную тень страха, угрожавшего захватить все ее существо.

Солнце уже пригревало, но весна еще не полностью вытеснила зиму с этого приморского курорта. Их прогулка скоро должна закончиться, иначе нянюшка начнет беспокоиться, куда они запропастились. Хотя Нэнси, казалось, абсолютно не волновал вопрос времени.

— Есть и кое-что еще, — нерешительно добавила Кэннон.

— Что же?

— Я частенько боюсь, что кое-кто придет к вам в дом и попытается увести меня прочь, — сказала Луиза, размышляя, насколько много она может доверить Нэнси.

— Боже мой, это звучит довольно волнующе! — воскликнула Митфорд. — Но кто же?

— Мой дядя, брат моего отца. Понимаешь, я так ужасно выглядела в тот день, когда приехала на собеседование, не захватив к тому же никаких вещей, именно потому, что мне пришлось сбежать от него. Он перехватил письмо, присланное мне миссис Виндзор, и попытался спрятать его от меня.

— Полагаю, это многое объясняет, — вскинув брови, заметила Нэнси.

— Главное, я не могу отделаться от ощущения, что он попытается разыскать меня.

— А может ли он каким-то образом узнать этот адрес?

— Вряд ли. Я не говорила Ма, где именно собиралась работать, а больше никто не знает.

— Тогда я думаю, что тебе совершенно не о чем беспокоиться, — с наивной детской уверенностью заявила Митфорд.

— Да, вероятно, не о чем, — признала ее собеседница, сознавая, что Нэнси не способна понять ее реального положения. Но все же ей стало легче на душе, и она почувствовала себя менее одинокой.

Несколько минут они прогуливались в полном молчании.

— Лу-Лу, а у тебя есть возлюбленный? — совершенно неожиданно спросила Нэнси.

— Что? — возмущенно произнесла Луиза. — Нет, конечно же, нет! — Хотя отрицая этот факт, она подумала о Гае и удивилась тому, как в ее душе невольно что-то затрепетало.

— Жаль, и у меня тоже нет. Не считая, разумеется, мистера Чоппера.

— Мистера Чоппера?

— Он помощник мистера Бейтмана, архитектора. Он жутко серьезен и не подумал бы оторваться от своих чертежей, даже если б я вздумала станцевать огненную джигу у камина. Обычно он приходит к чаю, чтобы показать свои планы, но ничто иное не способно привлечь его внимание. Не думаешь ли ты, что это, должно быть, любовь?

Нэнси закатила глаза, Луиза последовала ее примеру, и обе девушки дружно прыснули от смеха.

— Пав говорит, что сейчас у нас в стране объективно не хватает мужчин. Возможно, нам даже не удастся выйти замуж и мы станем теми самыми «лишними, одинокими женщинами», о которых вечно беспокоятся в газетах. Будем носить толстые шерстяные чулки и очки, и самостоятельно выращивать овощи. Сможем целыми днями читать книги и даже не переодеваться к ужину, как сестры О’Мэлли.

— Возможно, — улыбнувшись, согласилась Кэннон. Такая перспектива ее вполне устраивала.

Глава 16

На четвертый день их пребывания у моря небо вдруг потемнело, угрожая разразиться грозой, и компания поспешила вернуться с пляжа в кафе. К тому времени, когда первые тяжелые капли шлепнулись на тротуар, все дети вместе с нянюшкой и Луизой собрались вокруг того столика, что теснился в углу возле окна, и слегка пререкались по поводу выбора пирожных. И в этот момент Кэннон случайно подняла глаза и увидела входящего в кафе Гая Салливана.

Она испугалась. Что он здесь делает? Отводя от него пристальный взгляд, девушка осознала, что Нэнси заметила, на кого она смотрела, и тоже обратила внимание на ладного парня в красивой форме с полицейским шлемом под мышкой. Луиза заметила, как, слегка прищурив глаза за толстыми стеклами очков, он направился к Роуз, которая улыбалась и вытирала руки о передник, стоя за прилавком, где выставлялись лучшие и свежайшие пирожные.

— Могу я помочь вам, сэр? — спросила она.

— Добрый день, мэм, — вежливо произнес Салливан. — Я разыскиваю Роуз Пил.

— Тогда можете больше не искать, — по-прежнему с улыбкой ответила хозяйка кафе. — Это я.

— Ах, мне необходимо поговорить с вами о мисс Флоренс Шор.

Улыбка стерлась с лица Роуз.

— Бедняжка, — сказала она. — Я по-прежнему молюсь за нее каждый вечер. Надо же, какая напасть приключилась с ней! Но я не понимаю, чем могу помочь вам.

Гай окинул взглядом зал.

— Может, нам лучше поговорить где-то в более уединенном месте? — предложил он, заметив, как вытянулись шеи посетителей и смолкли все разговоры за тесно расставленными столиками.

— Да тут больше и негде уединиться, — ответила Пил, — и кроме того, мне совершенно нечего скрывать. Скажите лучше, чем, по-вашему, я могу быть полезна. Но сначала позвольте мне угостить вас чаем с лепешками.

Полицейский пытался протестовать, но она отмела все его возражения, и вскоре, не вполне понимая, как это вышло, Гай уже сидел за столиком, съев основную часть пшеничной лепешки, поданной со сладчайшим малиновым джемом и таким густым слоем крема, о котором он мог только мечтать. Поглощенный задачей съесть все как можно быстрее, несмотря на желание продлить это удовольствие, сержант не заметил Луизы, хотя та уже находилась на грани паники.

Что, если он упомянул о том, как нашел ее, растрепанную и испачканную, на путях, с растянутой лодыжкой? И о том, что у нее не оказалось денег, чтобы добраться до дома, где ей предлагали работу? Ни одна из этих подробностей не выставит ее в лучшем свете. Она попала в ловушку. Пока Гай будет в кафе, ей лучше всего затаиться и тихо сидеть на стуле — к счастью, она находится в дальнем углу кафе, где он почти наверняка не сможет ее разглядеть.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию