The Mitford murders. Загадочные убийства - читать онлайн книгу. Автор: Джессика Феллоуз cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - The Mitford murders. Загадочные убийства | Автор книги - Джессика Феллоуз

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

— О чем, милочка? — спросила няня.

— Надо обязательно сообщить ему о всех тех уликах, что я нашла в поезде.

— На мой взгляд, вряд ли вы нашли что-то ценное. Ему наверняка надо думать о более важных вещах.

— Возможно, нянюшка, мисс Нэнси следует поговорить с ним, — вступилась Луиза, и Блор в изумлении взглянула на нее. — Разве не бывает, в общем, что полицейские что-то упускают? Может, как раз мисс Нэнси обнаружила то, что они не заметили.

— Очень сомневаюсь, но если вы хотите поговорить с ним, то вперед, — раздраженно пропыхтела няня и принялась вытирать носовым платком выпачканное кремом лицо Юнити, к особому неудовольствию девочки.

Роуз тем временем уже поманила Гая Салливана к их столику.

— Познакомьтесь с мисс Нэнси Митфорд, — сказала она, когда он подошел. — Она хотела бы поговорить с вами. А я лучше вернусь к моим клиентам, если не возражаете.

Нянюшка поднялась из-за стола и бросила на полицейского беглый взгляд.

— Я поднимусь с остальными детьми наверх, — заявила она, — и буду ждать вас обеих там. Надеюсь, вы скоро. Нам пора купать малышек. — Последнее замечание Блор адресовала покрасневшей вдруг Луизе.

— Приветствую вас, мисс Кэннон, — сказал Гай. — Вы не против, если я присяду за ваш столик?

Разволновавшаяся Луиза в растерянности молча показала на стул. Нэнси, надо отдать ей должное, удалось вовремя захлопнуть рот, следя за этой сценой. Помощница няни попыталась взглядом воззвать к ее сочувствию и осторожности, и ей это удалось.

— Откуда вы знаете друг друга? — начала разговор Нэнси.

— На самом деле мы практически незнакомы, — поспешила ответить Луиза. — Просто мистер Салливан помог мне, когда я пыталась найти нужный поезд, чтобы успеть в тот день к вам в Астхолл-манор на собеседование с леди Редесдейл. И мы с ним немного поболтали.

Она взглянула на Гая, надеясь, что на ее лице отражается полнейшее спокойствие, хотя на душе у нее скребли кошки. Девушке казалось, что сейчас все ее будущее зависело от его ответа.

— Чем мы можем помочь вам, мистер Салливан? — спросила она.

Гай мгновенно понял ее. В сущности, Луизе вовсе не стоило волноваться. Молодой человек подтащил свой стул немного ближе к столу.

— Рад снова видеть вас, мисс Кэннон, — улыбнулся он. — Пожалуйста, скажите, как вы поживаете.

Глава 17

Луиза и Гай сидели на скамейке, глядя на приморский бульвар. Между ними стоял пакет с горячей картошкой фри, приправленной солью и острым уксусным соусом. Кэннон показалось, что вкус этих картофельных ломтиков в сочетании с холодным бьющим в лицо морским ветром порождал идеальное ощущение, и она даже позволила себе на мгновение, ни о чем не думая, с наслаждением слизывать соль с кончиков пальцев.

Только на один час Луизе удалось освободиться от исполнения своих обязанностей по уходу за детьми. Она собиралась прогуляться по берегу в одиночестве, но, выйдя из кафе Роуз, с удовольствием увидела поджидавшего ее Гая. Он сменил полицейскую форму на обычный костюм, так что она с трудом узнала его в длинном коричневом пальто и низко надвинутой на лоб кепке. Молодой человек стоял, засунув руки в карманы и, видимо, пытаясь согреться. Похоже, он давно поджидал ее на улице.

— Я подумал, что в конце концов вы все-таки выйдете, — признался он, — хотя не смел надеяться, что увижу вас в одиночестве. Не хотите ли вы прогуляться со мной?

Его предложение застало Луизу врасплох, и, не сумев придумать благовидного предлога для отказа, она согласно кивнула.

— Но меня отпустили только на час, — предупредила девушка, — и мне очень хочется есть, хотя мы недавно поели. Видимо, во всем виноват морской воздух.

— Тогда можно перекусить картошкой фри, — рассмеявшись, предложил Гай, и они пошли рядом навстречу пьянящему морскому бризу в сторону закусочной Вартора под названием «Фиш-энд-Чипс» [14] — лучшее подобное заведение в городе, по сведениям его информантов, в чем он и поспешил заверить Луизу. С волнением в груди Салливан посматривал на девушку. Он заметил, как она придерживает шляпку затянутой в перчатку рукой, как легка и стремительна ее походка и как аккуратно зашнурованы у нее ботинки, и ему захотелось предложить ей руку для поддержки, но он понимал, что они еще не настолько близко знакомы. «Терпение, — мысленно сказал себе полицейский, — еще немного терпения».

Они устроились на скамейке, их взорам предстала серо-стальная стихия, пугающе мощные волны с грохотом разбивались о прибрежные скалы, и тогда Гай начал рассказывать Луизе о расследовании дела Флоренс Шор. Вчера, слишком обрадовавшись встрече с девушкой, он, к большому разочарованию Нэнси, не стал омрачать настроение обсуждением расследования. Теперь же Кэннон, с облегчением осознав, что ей не придется говорить о себе, поощрила его, выразив заинтересованность.

— Как вы думаете, какой она была? — спросила Луиза после сообщения Салливана о том, что расследование затормозилось из-за отсутствия орудия убийства и свидетелей. «Мужчина в коричневом костюме», очевидно, растворился в разреженном воздухе — кондуктор видел, как в Льюисе кто-то вышел из последнего вагона, но он не знал наверняка, вышел ли этот пассажир именно из купе убитой дамы, а из-за сумеречного освещения не смог толком разглядеть ни его одежды, ни лица.

— Как раз это я и пытаюсь теперь выяснить, — ответил Гай. — Не уверен, помогут ли новые сведения расследованию, но мне кажется, что, поговорив с ее друзьями и знакомыми, я смогу обнаружить мотив убийства.

— А может, и не было никакого особого мотива. Возможно, просто ей жутко не повезло сесть в одно купе с грабителем.

— Но если ее просто хотели ограбить, то преступник мог сделать это с легкостью и убежать, сойдя на очередной остановке; ему незачем было проявлять такую убийственную жестокость. Она была совсем пожилой дамой и не смогла бы драться с тем, кто захотел похитить ее деньги и драгоценности. К тому же доктор Спилсбери, патологоанатом, говорил, что нет никаких следов борьбы. На мой взгляд, это означает, что она знала того, кто напал на нее.

Луиза задумалась над словами собеседника. Наличие физической силы не всегда означает, что вам удастся применить ее. Страх или стыд связывает руки крепче любой веревки. Даже если — возможно, даже особенно если — вы знаете того, кто угрожает вам.

— А как насчет мужчин, обнаруживших ее в поезде, — не мог ли это быть один из них? — спросила девушка.

— Не исключено, — ответил Гай, — однако ни у кого из них не оказалось на одежде пятен крови. Вряд ли возможно нанести такие тяжелые удары и не испачкаться в крови. Ведь мы обнаружили много крови на стене и на полу купе. К тому же они сами сообщили о случившемся кондукторам, как только доехали до Бексхилла, а могли бы незаметно сбежать. И есть еще кое-что. Сев в то купе, они поначалу не заметили, в каком она плачевном состоянии, поскольку преступник усадил ее в обычное положение, представив все так, будто она читает газету. Зачем это могло понадобиться грабителю? Я не перестаю думать об этом, но ничего стоящего пока не придумал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию