Представитель - читать онлайн книгу. Автор: Алекс Орлов cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Представитель | Автор книги - Алекс Орлов

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

– Вряд ли «Клаус Хольц» будет возится с туками. Тут дела поважнее, и, поскольку мы уже одной ногой на Малибу, тебе, Кит, предстоит выяснить, что заставило этих акул снова вцепиться в эту планету.

«Под „одной ногой“ он, конечно, подразумевает меня», – подумал Карсон, а вслух сказал:

– А как же так получилось, сэр, что им удалось возродить это дело, ведь, насколько я знаю, считалось, что договор им уже не продлят.

– Тут тоже не все понятно. – Босс Франклин пожал плечами. – Мы сделали все возможное, и поначалу не возникало никаких проблем, но потом вмешались какие-то спецслужбы, и максимум, чего мы добились, это паритетные права с «Клаус Хольц компани». То есть в случае необходимости мы тоже сможем добывать кванзиновую жидкость...

– А они – торговать мальзивой, – докончил за Франклина Кит.

– Вот именно.

– Однако в это мне верится с трудом. – Кит задумчиво почесал нос. – А может, здесь что-то еще? Какие-нибудь другие залежи кванзиновой жидкости?

– Тут тебе и карты в руки – попробуй разузнать все надлежащим образом.

– Что я могу выяснить, если их командный пункт, насколько я помню, находится на Фартионе.

– Через определенные источники мы выяснили, что следует ждать их десанта на Малибу, и именно в Ларбени.

– Понятно, – невесело кивнул Кит. – Ему совсем не улыбалось толкаться тут с представителями конкурирующих компаний. Часто это заводило очень далеко, вплоть до открытого противостояния и настоящей охоты друг за другом.

Босс Франклин подозрительно замолчал, и Кит поторопил его:

– Ну говорите, сэр, я же вижу, что это еще не все плохие новости.

Франклин пожал плечами, словно это его не касалось, и сказал:

– Увы, Кит. Руководство решило, что ты не справишься в одиночку, и решило командировать к тебе Маллинза.

– Безмерно рад, сэр.

– Ну вот и отлично. Через пару дней он прибудет в Ларбени.

45

Гвинет, Майк и Тобби вернулись в лагерь, когда солнце уже близилось к закату.

Узнавший их часовой устало, помахал рукой и ни о чем не спросил. Они тоже ни о чем не спрашивали, потому что и так знали, что был бой. Поднявшись на венчавший остров холм, они спустились по тропе в лагерь, где на первый взгляд все выглядело как обычно.

Лишь непривычная тишина у костра, где готовилась пиша, говорила о том, что есть потери.

Услышав стук копыт, на крыльцо своей резиденции вышел Алонсо Морган. Пламя заплясало в стеклах его пенсне, когда он посмотрел на вернувшихся диверсантов.

– Отличная работа, Гвинет. Этот фокус нам удался, – с наигранной веселостью произнес Морган.

– Я рад, сэр, – ответил тот, слезая с седла. Следом за ним спрыгнули на землю Тобби и Майк.

– Леший, Блоу и Камерад погибли... Шкиза ранен в ногу.

Морган замолчал, глядя, как кашевар помешивает в котле похлебку.

– Я боялся, что все обернется настоящим сражением, – продолжал предводитель, – но вы проделали это очень вовремя... Очень вовремя...

– А туки, сэр, они уцелели? – спросил Майк, которого очень интересовали детали.

– Да, Майк. Туки прошли почти без проблем. Правда, трех все же подстрелили в суматохе, но мы их подобрали. Двух забили на мясо, а еще одного нужно только подлечить. Так что нам причитается еще около двадцати голов. Шило и Дрейк Везунчик поехали с гиптуккерами до самого города, но я не думаю, что кто-то решится напасть на них. Даже «голубые либеры».

Морган помолчал еще немного, потом, поправив свой меховой цилиндр, сказал:

– Ну все, идите отдыхайте – вы это заслужили.

– А «собаки», сэр, они ведь придут мстить, – напомнил Майк.

– Да, сэр, – подтвердил Гвинет, – мы сожгли у них все, от хранилищ сухих кормов до складов с провизией.

– И жилые помещения, и все другие постройки, – продолжил Майк. – У них теперь нечем кормить лахманов и солдат. Еще дня два – и им волей-неволей придется идти на нас, чтобы решить проблему раз и навсегда.

– А люди? Многих ли вы постреляли? – оживился Морган.

– Десятка два, – ответил Гвинет, – но это не делает нам чести, сэр. Они не умели сопротивляться, совсем зеленые.

– А Майк спас девчонку, – неожиданно вспомнил Тобби. Он тут же зажал себе рот, но Морган уже услышал. Он спустился на пару ступеней и оказался возле Майка.

– Что это была за девочка, Майк? Ребенок?

– Нет, сэр. – Паренек немного смутился. – Она уже большая. Думаю, ей столько же лет, сколько и мне.

– У нее что, была красивая грудь? – строго спросил Морган. От костра, где сидело несколько «барсуков», послышался приглушенный смешок.

– Не помню, сэр, – соврал Майк. – Времени было слишком мало, я просто вынес ее на улицу. Иначе она бы сгорела заживо.

– Зачем же ты ее нес? Она что, была больна?

– Она была под кайфом, сэр, – сообщил Гвинет. – Даю сто очков против одного, что это подружка ихнего предводителя. Я хотел было ее пристрелить, но Майк на меня так зыркнул, что я сразу же передумал. Хорошо, что он не взял ее с собой, – за это ему большое спасибо.

Все поняли, что Гвинет шутит. Понял это и Морган. Он отошел от Майка и, присев возле костра, сказал:

– Поспешите поставить лахманов в сарай, ребята, скоро будем ужинать.

46

Как Гуго Флангер сумел выдержать этот перелет, он и сам не понял. Бесконечные посадки и взлеты, запах осушенного воздуха, меню, состоящее из комплексного обеда, – все это было сплошное мучение.

На исходе третьих суток, когда шаттл наконец прибыл на место, Гуго был совершенно разбит и, если бы не помощь двух его ассистентов, еще долго не мог бы оправиться.

Ассистентов звали Бойл Шмайссер и Аквистер Депо. И они везли с собой на удивление тяжелые чемоданы, о содержимом которых Гуго мог только гадать.

Причина появления этих двух типов была Флангеру не до конца понятна. Сначала был разговор с полковником Мартинесом, потом подъем из шахты к солнечному свету и, наконец, триумфальное возвращение в главный офис. После всего, что он вынес, Флангер рассчитывал на заслуженный отпуск, однако вместо чествования героя вызвали на беседу к директору по кадрам и структурному замещению Зицлеру.

– Хорошее начало, мистер Флангер, – сказал тогда Зицлер, – и было бы глупо останавливаться, достигнув такого успеха.

– Что вы имеете в виду? – спросил Гуго, удивленный таким поворотом.

– Нужно немедленно мчаться на Малибу, мистер Флангер. Иначе время будет упущено. «Белл Антарес» не из тех, кто милостиво предоставит нам фору.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению