— Чего ждет? — не понял Джек.
— Субстанция, парень. То, чего мы качаем.
— А-а, понятно.
Ассенизаторы вышли из-за стола и направились к выходу. Но на середине пути Байрон неожиданно оставил Джека и смело направился к неприступной красавице. К удивлению Холланда, блондинка приветливо кивнула Доку, и тот присел за ее столик.
Джек дошел до выхода и, не зная, что делать дальше, стоял, переминаясь с ноги на ногу. А Байрон что-то говорил Мэри Келли, время от времени косясь на своего напарника, и у Холланда начало складываться впечатление, что говорили именно о нем. Во время длинного монолога Бэри красавица посматривала в сторону Джека с все нарастающим интересом.
Наконец Байрон распрощался с блондинкой и вернулся к Холланду.
— Ну вот, теперь можно идти. — И больше не произнес ни слова, храня таинственное спокойствие.
Джек тоже молчал, хотя ему очень хотелось спросить Дока, о чем он говорил со Злючкой Келли. Когда напарники уже облачались в защитные комбинезоны, Джек наконец не выдержал.
— Слушай, Бэри, а почему эта блондинка с тобой так спокойно общается? Ты же говорил, что она всех подавляет.
— О, я не в счет. Я же не белокурый парень под два метра ростом с пилотскими погонами на плечах. Я нечто, что не принимают в расчет. Понимаешь?
— Нет.
— Объясняю: мистер Глосберг никогда не поверит, что я пристаю к его королеве.
— Откуда ты знаешь?
— Она уже пыталась меня подставить.
— По-моему, она та еще тварь.
— Ясное дело, тварь. Но она мне интересна. Ну ты готов?
Джек поправил очки, расправил складки на комбинезоне и ответил:
— Да, сэр. Готов приступить к выполнению задания.
— Ну тогда пошли.
Они вышли из раздевалки и почти сразу встретились с Лоди Айзеком, который еще недавно, в столовой, называл Бэри «черномазым».
— Лоди, мы сейчас никого не принимаем, потому что уже практически на рабочем месте, — на ходу проговорил Док, отстраняя Айзека.
— Я это… извиняюсь и беру свои слова назад, — не отставая от быстро идущего Байрона, произнес Лоди.
Джек улыбнулся. И он и Байрон уже догадывались, о чем пойдет речь.
— Это будет стоить пятьсот, Лоди.
— А почему для Дадла только триста?
— Потому что Дадл — электрик. Электрикам выдаются медали, а ты, Лоди, механик. — Тут Байрон остановился. — У механиков особая стать, и им даются ордена, а орден, Лоди, дорогого стоит.
— Я согласен, — выдохнул Айзек.
— Тогда попрошу деньги вперед, — перейдя на деловой тон, потребовал Байрон.
Айзек беспрекословно отсчитал деньги и передал их Байрону.
— Все, Лоди, пока. Через четыре дня будет тебе орден.
Механик убежал, едва не подпрыгивая от радости, а Джек посмотрел ему вслед и сказал:
— Прямо эпидемия какая-то. Зачем ты взял с него так много?
— Чем дороже обойдется ему этот орден, тем с большим удовольствием он будет его носить.
— Ты заботишься о его удовольствии?
— Не только. Сегодня мы с тобой заработали шестьсот восемьдесят монет — чистыми
— Мне ничего не надо.
— Так не пойдет, парень. Ты мне очень хорошо ассистировал, но денег я тебе сейчас не дам, потому что на них мы отправимся в один из лучших ресторанов города.
Наконец ассенизаторы добрались до бочки и бодро покатили ее к двадцать четвертому причалу.
— А что ты рассказывал этой самой Мэри Келли, что она на меня оборачивалась? — задал Джек вопрос, который его мучил.
— Я сказал ей, что ты был личным пилотом нубийского визиря Джебраила.
— И это так ее заинтересовало?
— Нет, ее заинтересовало другое. Мне пришлось сказать, что ты перевозил гарем визиря — всех его жен.
— И что?
— Так, Джек, здесь осторожнее, а то на этой канавке я однажды сломал ось.
Напарники аккуратно провели бочку по опасному участку, а затем снова набрали крейсерскую скорость.
— Ну и что ты сказал еще?
— Ну что я сказал? Я сказал, что все они забеременели.
— Понятно. А сколько было жен?
— Сто пятьдесят две.
— Ну и к чему весь этот спектакль?
— О, вот мы и пришли. Разворачивай шланг — теперь ты пойдешь первым.
Джеку ничего не оставалось, как поправить очки и, взяв штуцер наперевес, взойти на борт уиндера.
Он довольно быстро отыскал нужное соединение и, пристыковав штуцер, крикнул:
— Давай, Док, включай!
Едва Байрон запустил насос, шланг забился в руках Джека, как взбесившаяся змея. От сильной вибрации крепежные ушки штуцера начали медленно разворачиваться. Понимая, чем это грозит, Холланд вцепился в штуцер что есть силы и удерживал его до тех пор, пока Байрон не выключил насос.
Когда Холланд наконец сошел с уиндера, волоча за собой уже неопасный шланг, Байрон улыбнулся и сказал:
— И в мирной жизни есть место подвигу, Джек. Ты не находишь?
— Ты что, специально это сделал?
— Ничего я не делал, а на будущее запомни номер этого уиндера — у него слабый стыковочный узел. Увы, в свое время я не сумел выдержать этот экзамен. Какой из этого вывод?
— Какой?
— Ты прирожденный ассенизатор, Джек.
— Ну спасибо, — усмехнулся Холланд.
— Пожалуйста. Кстати, я сказал Мэри Келли, что ты положил на нее глаз, но посоветовал ей держаться от тебя подальше.
— Почему?
— Вот и она спросила — «почему?» А я объяснил, что ты своих подружек частенько доводишь до обморока.
— Теперь я понимаю, почему она так на меня смотрела.
— Ладно, забудь. Пошли теперь к двадцать седьмому причалу. Там у нас сразу два судна. Сегодня хорошо поработаем, а через недельку, когда скопим деньжат, наведаемся в ресторан.
— А пропуск в центр города у тебя есть?
— Нет. Откуда у меня? Но это еще не повод отказывать себе в удовольствии.
7
Первый рабочий день закончился без приключений, и Джек благополучно вернулся в свое общежитие. Поднявшись на свой этаж, он встретил Виктора Бичера. Бедняга был весь в бинтах, однако елозил по полу, смывая тряпкой собственную кровь.
— Привет, Виктор, — поздоровался Джек.
— Пи-вет, — отозвался пострадавший, прошипев сквозь стянутую скобками челюсть.