Еще возле порта он приметил человека, чей силуэт напоминал ему Коррадо, и попросил водителя по-петлять по городу. Это едва не закончилось стычкой с бандой, однако все случилось как нельзя лучше, и теперь бандиты стали проблемой мистера Коррадо.
— Ну вот и оторвались, сэр, — посмотрев в зеркало заднего вида, сообщил таксист. — Правда, крышу придется шпаклевать и закрашивать, а это дополнительные расходы.
— Хорошо, за ущерб — пятьдесят кредитов, — понял намек Холланд. — Достаточно?
— Да, годится, — согласился таксист, выводя машину в более приличный квартал. Вдоль домов здесь тянулись газоны, а возле подъездов стали попадаться достаточно дорогие машины.
— Ну что? Теперь куда? — спросил водитель.
— В центр, туда, где побольше людей.
— Могу подвезти вас на Главную площадь. Там много магазинов, кафе и всегда полно праздношатающихся.
— Это мне подойдет, — кивнул Джек, рассматривая улицы незнакомого города сквозь завесу тончайшей пыли.
— Что же это за пыль такая удивительная? То она есть, то ее нет, — спросил Джек.
— Какие-то микробы, точно я не знаю… — ответил шофер. — Но сейчас еще ничего, а вот весной, когда они размножаются, то такие картинки показывают — только держись.
— Что за картинки? — спросил Джек, провожая взглядом девушку в короткой юбке.
— Ну видения всяких там психов…
— Что за бред? Какие видения?
— Ну эти микробы, они какие-то там психические и могут улавливать эти… как их мыслеформы.
— И как это выглядит? — недоверчиво усмехнулся Джек.
— Я, например, видел однажды прозрачного слона. Прямо посреди дороги А мой сосед видел русалку с собачьей головой. Но чаще это всякие разноцветные пятна.
— И ты во все это веришь?
— О чем вы, сэр? Я живу здесь уже тридцать лет и давно ничему не удивляюсь — смотрю, и все. При чем тут «веришь» или «не веришь»?
Джек не нашелся, что сказать, и снова стал смотреть на местных девушек. Некоторые были очень даже ничего. Когда они выходили на открытое солнцу пространство, то превращались в невесомые неясные образы, а когда возвращались в тень, принимали прежние формы с законченными плавными линиями.
— Красивые у вас девушки, — заметил Джек.
— Да какие девушки? Пашешь с утра до вечера на этой развалюхе. Вот соберу денег и рвану куда подальше…
— Куда, например?
— Можно на Бургас Там, говорят, никакого тумана нет. Воздух прозрачный.
— Прозрачный-то он прозрачный, только работы там тоже нет, — сказал Джек
— Да я согласен на все, — с чувством произнес водитель и даже на мгновение отпустил руль. — На все согласен — хоть дерьмо качать.
— А, ну это пожалуйста, — кивнул Джек.
65
Джек расплатился с таксистом и вышел возле небольшого кафе, из которого доносилась негромкая музыка. Над дверью красовалась вывеска с крупными буквами: «Бумба», а чуть пониже буквами помельче сообщалось, что в таком-то году, такого-то месяца и числа здесь давал концерт Пилиенс Шокодавр.
Посетители, в основном молодые люди, постоянно входили и выходили из заведения, курили у входа, ведя непринужденные разговоры.
Несколько человек сразу обратили внимание на Джека. Его одежда и стрижка не соответствовали местной моде.
Один из парней попытался загородить Джеку дорогу, но его приятель оттащил друга в сторону и, улыбнувшись, пояснил:
— Он пьян уже с утра.
Джек понимающе кивнул и вошел внутрь кафе, где было довольно сумрачно. Искусственное освещение отсутствовало, а дневной свет едва пробивался сквозь витражные стекла.
Прежде чем пройти в глубь зала, Джеку пришлось постоять с минуту, пока его глаза привыкли к полумраку.
На небольшой сцене верхом на стуле сидела крашеная блондинка. Она исполняла песню о несчастной любви, и в музыкальных проигрышах, когда можно было не петь, девушка так страстно гладила спинку стула, что Джек невольно задержал на сцене свой взгляд. Потом девушка снова зашептала слова, и наваждение исчезло. Холланд огляделся, но не нашел ни одного свободного столика.
— Эй… — позвал его кто-то.
Джек повернулся на голос и увидел незнакомую девушку, которая поманила его пальцем. Она сидела за столиком одна, и ей, видимо, не хватало только кавалера.
— Здравствуйте, — улыбнулся Джек, присаживаясь напротив девушки.
— Привет, — улыбнулась она, и Холланду показалось, что зубы девушки имеют какой-то странный цвет. — Вы, я вижу, не здешний?
— Да, я здесь проездом, — кивнул Холланд.
— Это естественно, такой красивый парень не может оставаться здесь навсегда, — вздохнула незнакомка. — Меня зовут Биркс, а вас?
— Я Джек. Джек Холланд. — Джек протянул через стол руку, и девушка осторожно ее пожала, а затем сказала:
— Типичный жест иностранца.
— Какой жест?
— Ну вот это рукопожатие. У нас предпочитают этого не делать.
Не зная, что сказать, Джек замолчал. Молчала и его новая знакомая. Она откровенно рассматривала Солланда, и от этого ему было немного не по себе.
Раздались хлопки, и Джек оглянулся. Это аплодировали певице. Она поднялась со своего многострадального стула и поклонилась публике, сохраняя на лице брезгливую улыбку.
— Вам нравится Нона? — услышал Джек.
— Что, простите?
— Я говорю о Ноне… О девушке, которая пела. Она вам понравилась?
— Мне трудно судить об этом — в зале слишком темно.
— Да, — грустно кивнула Биркс, — темно и сыро.
— Может, чего-нибудь закажем? — предложил Джек. Необычное поведение Биркс ставило его в тупик. Она казалась странноватой, но нельзя было исключать, что жители этого города все были такие.
Мне ничего не нужно. У меня еще остался коктейль… — покачала головой Биркс и потянула через трубочку черную как деготь жидкость.
— Тогда я закажу что-нибудь для себя. Хорошо?
Биркс только пожала плечами. Холланд привстал, хотел пойти к стойке, но смешивавший напитки человек остановил его жестом, показывая, что подойдет сам.
— Он сейчас подойдет, — непонятно зачем пояснил Джек, и девушка улыбнулась.
— Вы к нам надолго, Джек? — спросила она и положила свою ладонь на запястье Холланда.
— Нет, только на пару дней, — смущенно ответил он, не зная, как себя вести. Он не боялся девушек, и одно только прикосновение не могло его смутить, однако Биркс вела себя совершенно непонятно. Ее прикосновение было таким нежным и она смотрела на Джека так открыто, что он просто молчал.