— Да ты офигел, Бустер Захария. Таких и цен-то нет, — возмутился Джек.
— Ой, ну ничего сказать нельзя, — покачал головой приемщик. — Ладно, только для тебя — два кредита. Вот, держи квитанцию. Следующий!
Джек сунул бумажку в карман и пошел к выходу из здания порта. Вокруг суетились пассажиры, а Джек смотрел по сторонам, определяя, кому можно было задать волнующий его вопрос. Наконец он остановил свой выбор на стоявшем возле входа полицейском.
— Офицер, не подскажете, как мне добраться до биржи труда?
— Для начала предъяви документы, парень, — предложил страж порядка и подозрительно посмотрел на Джека.
Тот не стал спорить и предъявил все документы, какие у него были.
— Ага, — сказал полицейский, дойдя до диплома пилота, — так тебе на Корабельную биржу надо. Правильно я понял?
— В общем-то да, сэр.
— Ну так это недалеко. Как выйдешь из дверей, так повернешь налево и топай до самого конца. Там, в тупике, и будет Корабельная биржа.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил Джек и вышел на улицу.
Столица Бургаса — Окленде — встретила Джека Холланда неподвижным воздухом и липкой обволакивающей жарой.
«Однако тепло», — отметил Джек и, повернув налево, пошел вдоль портового комплекса, туда, куда указал ему полицейский.
За установленными вдоль тротуаров пластиковыми ограждениями почти неслышно проносился поток автомобилей. Повинуясь сигналам светофоров, они то замирали, то снова возобновляли свой бег, и Джеку казалось, что поток никогда не иссякнет — настолько многочисленной была эта транспортная река.
«Если бы не забор, тут стоял бы такой грохот! — Джек дотронулся до прозрачной изгороди и ощутил вибрацию от сотен тысяч лошадиных сил. — Сильны, заразы», — подвел итог Холланд, имея в виду автомобили, вместившие под своими капотами целые табуны укрощенных мустангов.
Навстречу Джеку по тротуару двигалась группа школьников во главе с учительницей. Классная дама строго глядела на детей и пересчитывала их каждые пять минут.
— Корнелиус, перестань плеваться! — сделала она замечание одному из учеников и тут же бросила на Джека оценивающий взгляд.
«Что ж, наверное, я того стою», — польстил себе Холланд.
— Кому пирожки с мясом, кренделя сушеные, чипсы каленые? — послышался голос продавца фасованной снеди.
«Кто знает, может, и я буду торговать с лотка», — подумал Джек.
Он подошел к продавцу и купил пирожок с капустой.
— Бери два, парень, там есть все витамины! Честное слово! — настаивал торговец, но Джек отрицательно покачал головой и пошел дальше.
— Эй, так, может, презервативов возьмешь? — крикнул продавец вслед Джеку.
Несколько прохожих заулыбались, видимо посчитав его постоянным покупателем.
— Есть магнитные — сто процентов гарантии! — не унимался торговец. Однако Джек его уже не слышал, погруженный только в свои заботы: «А вдруг мне сразу предложат место пилота? Может, у них дефицит на дипломированных специалистов? Тогда я смогу рассчитывать на три тысячи кредитов, а если подвернется место капитана, то и…»
Домечтать Джек Холланд не успел, поскольку ему на глаза попалась вывеска Корабельной биржи.
«Ну вот сейчас все и решится!» Он постоял у входа еще минуту, доел купленный пирожок и после этого с легким волнением вошел в здание биржи.
Внутри было малолюдно, и это Джека приободрило.
«Раз нет очередей, значит, нет и конкуренции», — рассудил он.
Выбрав одно из окошек. Холланд подошел ближе и, улыбнувшись инспектору по трудоустройству, сказал:
— Здравствуйте, я ищу место пилота. Инспектор задержал на лице соискателя пристальный взгляд и ответил:
— Заявок на пилотов к нам не поступало уже два года. Этого добра на Бургасе хоть пруд пруди.
Джек немного помолчал, а потом сказал, уже без прежнего оптимизма:
— Мне подошло бы и место штурмана или даже его помощника.
— Ничего такого у нас тоже нет, — сухо произнес инспектор и энергично почесался.
— Тогда, может быть, механиком? — совсем упавшим голосом спросил Джек.
— Увы, молодой человек, и тут мимо.
— Но что-то ведь у вас есть?
— О! — Инспектор поднял вверх указательный палец. — Вот это другой разговор. А то «пилоты», «командиры»… Скромнее надо быть.
Чиновник сверился с какими-то списками и сказал:
— Есть одно тепленькое местечко в службе курьерской рассылки.
— Что такое курьерская рассылка, сэр?
— Ну, я полагаю, это что-то вроде доставки посылок к Новому году.
— И что там за работа?
— Работа? Нормальная работа. Шестьсот пятьдесят кредитов в месяц, восьмичасовой рабочий день, бесплатная спецодежда и дармовая кормежка. Будешь чистить сортиры курьерских уиндеров — работа непрестижная, но очень нужная.
— И зарплата высокая, — заметил Джек.
— Я так понимаю, юноша, что вы с негодованием отвергаете это предложение? — язвительно улыбнулся инспектор.
Джек хотел сказать: «Конечно, отвергаю, я дипломированный пилот, а вы мне…» — и так далее, но ему некуда было деваться, к тому же хотелось утереть нос этой сволочи — инспектору по трудоустройству.
— Пожалуй, я приму ваше предложение, сэр.
— Что, обстоятельства вынуждают? — начал копать инспектор.
— Нет. Просто есть в жизни моменты, когда необходимо побороться с самим собой. Избавиться от излишней гордыни и другого злобного фантома — «чувства собственного достоинства». — Джек мог бы добавить что-нибудь еще, но, увидев улыбающуюся физиономию инспектора, понял, что тот разгадал его.
— Что же вы замолчали? Я уже собрался конспектировать, — продолжал издеваться инспектор.
— Ладно, давайте направление, и я пойду, — махнул рукой Джек.
Инспектор выдернул из подставки розовый квиточек и, черкнув в нем пару слов, протянул направление Джеку:
— Вот ваш билет к счастью и процветанию, молодой человек. Но учтите, до вас на это место я отправлял уже четверых, и через неделю фирма снова присылала мне заявки. Так-то.
3
Джек Холланд стоял перед столом чиновника по кадрам и не переставал удивляться тому, как тщательно тот рассматривает его документы. «Можно подумать, меня берут на должность коммерческого директора», — подумал он.
— Ушли, стало быть, по собственному желанию, мистер Холланд? — спросил чиновник, бросив на Джека взгляд поверх очков.
— А что написано в учетной карточке?
— «Уволен по собственному желанию», — зачитал чиновник.