Встретиться вновь - читать онлайн книгу. Автор: Джин Маклеод cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Встретиться вновь | Автор книги - Джин Маклеод

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Алекс, встретивший дядю весьма холодно, теперь старался загладить свою нелюбезность. Он был душой компании, сыпал шутками и только изредка поглядывал на Джудит, восхищаясь тем, с какой легкостью и непринужденностью она участвовала в общем веселье, и жалея о том, что не может смешить ее вот так каждый день. Алекс развлекал детей и успевал управлять яхтой со сноровкой старого морского волка. Глаза Джудит сияли счастьем, в них не осталось и тени смущения или неловкости. А старина Стивен резвился, как ребенок, — чего за ним обычно не водилось.

Когда пришло время прощаться, Алекс с удивлением обнаружил в себе новый всплеск ревности, которая охватила его при появлении Стивена.

— Ну, ты тут приглядывай за ними, Чарли, — наставлял Алекс мальчика, ероша его волосы. Погрустневший Чарли прибежал на причал, чтобы проводить друга и столь полюбившуюся всем «Леди Розабелль». — Смотри, чтоб они ненароком дров не наломали, пока меня не будет. Главное, к воде их не подпускай!

— Ты скоро вернешься, дядя Сенди? — заглянула ему в глаза Мойра, прижавшись к его руке.

— Хотелось бы. Но мне, наверное, придется поехать в Эдинбург в пятницу. — Он перевел взгляд на Стивена и Джудит, стоявших у края причала. — Я, возможно, буду в Данросси. Что-нибудь передать от тебя маме?

— Ничего, спасибо. — Стивен свел брови. — Я поговорю с ней сам, когда вернусь.

— А когда это случится? — поинтересовался Алекс, заводя мотор.

— На следующей неделе. А до того времени мне нужно кое-что уладить.

Алекс встал за штурвал.

— Пока! — крикнул он провожающим. Они махали ему вслед до тех пор, пока «Леди Розабелль» не скрылась за мысом.

Оставшиеся до выходных два дня Алекс был поглощен своими служебными делами. Только в субботу утром он выехал в Данросси. Беспокойство, поселившееся в нем, усилилось оттого, что впереди его ждали выходные в «Фернили». Алекс подумывал, не уговорить ли мать съездить с ним в Эдинбург развеяться. Она осталась в доме одна и, наверное, очень страдает от одиночества. Разумеется, Оливия сама выбрала такую жизнь. Но всякому трауру должен, рано или поздно, быть конец. Отца нет уже больше двух лет.

Ему вспомнились Мэри Макким и Элисон Гэйе, тоже пережившие смерть мужей, но не погрузившиеся в печаль на долгие годы. Эти женщины нашли в себе силы полноценно жить дальше. Мэри, спокойная и выдержанная, всегда была готова протянуть руку помощи нуждающимся и тем самым подсознательно помогала себе справиться с горем. Элисон заняла место матери рядом с отцом, скрасила его одинокое существование, взяла на себя управление большим хозяйством и при этом не утратила великодушия, доброты и отзывчивости, не заморозила свое сердце. Она принадлежала к тому типу женщин, к которым без стыда может обратиться мужчина, попавший в беду, не опасаясь, что его слабость будет осмеяна. В хрупкой Элисон таилась настоящая сила. Она не выставляла свою печаль напоказ. Гибель мужа разбила ей сердце, но не смогла сломить душу. И снова Алекс испытал непонятное притяжение к этой девушке, которую и видел-то всего раз пять в жизни и которая, тем не менее, стала для него близким и дорогим другом. В визите в «Фернили» есть и свои плюсы: он снова увидит Элисон.

Алекс прибыл в Данросси экспрессом в два сорок пополудни и не спеша двинулся от станции к дому. На узкой тропинке он увидел Энни, тяжело переставлявшую ноги под тяжестью корзин с продуктами.

Догнав кухарку, Алекс забрал ее ношу.

— Давайте я понесу вашу сумочку, мадам!

— Ой, господи, это вы, Алекс! — Энни остановилась и перевела дух, улыбаясь. — Ну и напугали вы меня, о-хо-хо, а мы ведь вас и не ждали.

— Я хотел позвонить из Эдинбурга. Но тут подошел поезд, и бежать к телефонной будке не было времени. Как мама?

— Да все так же. — Энни скривила губы и сложила руки в шерстяных перчатках на груди, приноравливаясь к размашистой походке Алекса. — По мне, так уж очень она убивается по покойному. Да еще мучается, что с ней дальше будет. Куда это годится?

Алекс смутился, хотя давно уже привык к откровенности и прямоте Энни, которая всегда была в курсе всего происходящего в доме. Он подумал, что как-то незаметно все привыкли обсуждать дела с ней. Благодаря своей природной проницательности она стала неплохим советчиком, к которому стоило прислушиваться.

— А что с ней может быть дальше? Конечно же мама понимает, что, как только Стивен женится, ей придется переехать.

— Только она-то хочет остаться.

В этих словах, хорошо обдуманных, а не случайно выпаленных, заключалось предостережение. Как будто Энни хотела о чем-то намекнуть Алексу.

Он хотел спросить Энни напрямую, что та имеет в виду, но они уже подошли к калитке. В саду работала Оливия Кемп.

Она рыхлила грядку и обернулась на звук их голосов, тяжело облокотившись на тяпку. Оливия очень удивилась, увидев сына, и даже как будто обрадовалась.

— Я не ждала тебя в эти выходные, Алекс. Ты обедал?

— Да, пообедал, и довольно плотно, в Эдинбурге, — кивнул он, наклонившись, чтобы поцеловать мать. — Хотя не отказался бы от чашечки чаю. Энни, если тебя не затруднит…

— Да чего ж затруднит-то. Чайник небось уже вскипел, — заверила кухарка, забирая у него свои корзинки и отмечая неодобрительный взгляд миссис Кемп. — Я ж его к огню поставила до того, как в деревню уйти.

Оливия задумчиво посмотрела ей вслед, потом обратилась к сыну:

— Я полагала, ты приедешь в прошлые выходные. Я хочу, чтобы ты просмотрел вместе со мной документы твоего отца. Думаю, ценные бумаги, которые он оставил, должны перейти к тебе. Нет причин и дальше снимать проценты с моего счета в банке.

Алекс рассмеялся мальчишеским, веселым смехом.

— Пусть они полежат у тебя до тех пор, пока у меня не появится банковский счет. Или пока я не решу жениться.

Взгляд Оливии стал стальным, но не от традиционной ревности, которую приписывают всем матерям, боящимся разлучиться с сыном.

— Ты уже думаешь об этом?

— О женитьбе? — переспросил Алекс. — Да нет, не особенно.

В бесцветных глазах Оливии не появилось радости.

— Очень жаль, что ты не приехал в прошлую субботу, — повторила она. — Я считала, что тебе должны были дать увольнительную. Ее отменили?

Алекс выждал секунду, прежде чем ответить.

— Нет. Мне ее дали, — признался он. — Я ездил в Гэрелох.

Миссис Кемп резко повернулась, вдавив тяпку в рыхлую землю.

— Но я отправила туда мисс Бэкстер и детей.

— Знаю. Я ночевал у миссис Макким. — В затуманенных глазах Алекса мелькнули лукавые огоньки. — А теперь мое место занял Стивен.

— Стивен?!

— Да. Он приехал в среду утром, чтобы провести несколько дней с детьми, как я понял. Раз уж ты их туда отправила. — Алекс не имел ни малейшего представления о ссоре матери и Стивена, но догадался по выражению ее лица, что их расставание не было безоблачным. — Вечером в среду я вернулся в Гринок, но весь день мы провели вместе. А потом я устроил Стивена к миссис Макким.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению