Третья часть от двадцати пяти тысяч долларов
это восемь тысяч с хвостиком. Мы позволяем себе отобедать в «Даксе»,
изумительном ресторане при отеле «Пибоди»
[5].
Дек даже лакомится десертом.
Этой звездный час нашей фирмы. Часа три мы подсчитываем барыши и прикидываем,
на что потратить бешеные деньги.
* * *
В четверг в семнадцать тридцать, через два дня
после моего возвращения из Кливленда, мы все заседаем в зале суда под
председательством Тайрона Киплера. Его честь выбрал это время, чтобы великий и
несравненный Лео Ф. Драммонд успел приехать после затяжных судебных баталий и
получить очередную головомойку. С его появлением команда «Трень-Брень»
представлена наконец в полном составе — все пятеро восседают напротив меня как
на параде. Выглядят они уверенными в себе, хотя всем ясно, что положение у них
незавидное. Джек Андерхолл, ведущий юрисконсульт «Прекрасного дара жизни», тоже
здесь, а вот остальные белые воротнички предпочли остаться в Кливленде. И я их
не виню.
— Мистер Драммонд, я предупреждал вас о том,
чтобы истцу были предоставлены все документы, — в голосе его чести звенит
металл. — Киплер открыл заседание всего пять минут назад, но Драммонд уже
получил на орехи. — Мне казалось, мои слова и так не терпят иного толкования,
но я все-таки настоял на том, чтобы вам выдали на руки письменное распоряжение.
И что произошло?
Вполне вероятно, что вины самого Драммонда в
случившемся нет. Скорее всего, это штучки парней из «Прекрасного дара жизни», и
Драммонд, наверное, уже высказал им, что о них думает. По части честолюбия Лео
Драммонд даст сто очков вперед любому, и унижение он сносит крайне болезненно.
Мне его почти жаль. В федеральном суде он отдувается по многомиллионному иску,
спит, должно быть, часа по три, голова кругом идет от забот, а тут ещё
собственный клиент бьет наносит удар в спину, а судья отчитывает его перед
коллегами как нашкодившего мальчишку.
Да, мне его почти жаль.
— Я не могу найти оправданий случившемуся,
ваша честь, — говорит Драммонд с подкупающей искренностью.
— Когда вы впервые узнали, что эти трое
свидетелей уже не служат в компании вашего клиента?
— В воскресенье днем.
— Вы пытались уведомить об этом адвоката
истца?
— Да. Но нам не удалось его разыскать. Мы даже
обзванивали авиакомпании, но тщетно.
Еще бы! Надо было позвонить в «Грейхаунд».
Киплер нарочито долго качает головой — живое
воплощение укоризны и недоверия.
— Садитесь, мистер Драммонд, — со вздохом
дозволяет он.
Я до сих пор сижу, не раскрывая рта.
— Вот что я предлагаю, господа, — говорит его
честь. — Через десять дней, в понедельник, мы соберемся здесь на допрос
свидетелей. Со стороны ответчика должны присутствовать следующие лица: Ричард
Пеллрод, старший инспектор по исковым заявлениям; Эверетт Лафкин,
вице-президент по исковым заявлениям; Кермит Олди, вице-президент по страховым
полисам; Брэдфорд Барнс, вице-президент администрации и М. Уилфред Кили, член
совета директоров. — Киплер предупредил, чтобы я заранее составил список людей,
которых хотел бы допросить.
Слышится душераздирающий вздох, и воздух со
свистом исчезает в легких полудюжины парней, сидящих через проход от меня.
— Никаких отговорок, переносов и проволочек, —
жестко добавляет судья. — Все расходы по приезду сюда несут, разумеется, они
сами. Адвокат истца имеет права допрашивать их столько времени, сколько сочтет
нужным, и ни один из них не покинет Мемфис без разрешения мистера Бейлора. Все
расходы по организации и проведению допросов, включая оплату стенографистки и
услуг по копированию документов ложатся на компанию «Прекрасный дар жизни».
Рассчитывайте, что допрос продлится не менее трех дней.
Чуть помолчав, Киплер продолжает:
— Далее, адвокат истца должен получить все эти
документы не позднее следующей среды, за пять дней до допроса. Документы должны
быть аккуратно ксерокопированы и подшиты в хронологическом порядке. В противном
случае ответчика ждут суровые санкции.
Теперь, переходя к санкциям, я приказываю,
чтобы компания «Прекрасный дар жизни» компенсировала мистеру Бейлору все
расходы по сорванной поездке в Кливленд. Мистер Бейлор, сколько стоят билеты на
самолет до Кливленда и обратно?
— Семьсот долларов, — правдиво отвечаю я.
— Первым классом или экономическим?
— Экономическим.
— Мистер Драммонд, вы командировали в Кливленд
четверых своих коллег. Они летели первым классом или экономическим?
Драммонд косится на Т. Пирса, который на
глазах съеживается и увядает, затем отвечает:
— Первым.
— Так я и думал. Сколько стоит билет первого
класса?
— Тысячу триста.
— Мистер Бейлор, сколько вы истратили на еду и
проживание?
По правде говоря, еда и ночь в мотеле
облегчили мой бумажник менее чем на сорок баксов. Однако признавать это в
открытую крайне неловко. И почему я только не остановился в шикарных
апартаментах на крыше?
— Около шестидесяти долларов, — говорю я, чуть
покривив душой, но не слишком жадничая. Номера парней из «Трень-Брень» стоили
уж наверное не меньше полутора сотен каждый.
Киплер все это тщательно фиксирует, в мозгу
его щелкает калькулятор.
— Сколько времени заняла у вас сама поездка? —
спрашивает он. — Часа два в один конец?
— Не меньше, — отвечаю я.
— Выходит — восемьсот долларов, из расчета две
сотни в час. Вы понесли ещё какие-нибудь расходы?
— Я уплатил двести пятьдесят долларов
стенографистке.
Киплер записывает и эти цифры, подытоживает и
произносит:
— Итого, сторона ответчика должна в течение
пяти дней выплатить мистеру Бейлору две тысячи четыреста десять долларов в
качестве компенсации. При просрочке сумма штрафа будет удваиваться ежедневно до
тех пор, пока мистер Бейлор не получит подписанный чек. Вам это ясно, мистер
Драммонд?
Я не могу сдержать улыбки.
Драммонд медленно встает и, слегка сгибаясь в
пояснице, растопыривает руки.
— Я протестую, — говорит он. Несмотря на
внешнее спокойствие, чувствуется, что внутри он кипит.