Зеркальный вор - читать онлайн книгу. Автор: Мартин Сэй cтр.№ 199

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зеркальный вор | Автор книги - Мартин Сэй

Cтраница 199
читать онлайн книги бесплатно

С. 512. Папаша Уорбакс — прозвище Оливера Уорбакса, состоятельного и добропорядочного опекуна главной героини комиксов Гарольда Грея (1894–1968) «Сиротка Энни», выходивших с 1924 г.

С. 517. Reductio (лат. возвращение; обратное приведение; редукция). В алхимии редукцией именуется возвращение субстанции, уже достигшей известной степени совершенства, обратно в ее низшее состояние.

С. 518. «В комментарии Чекко к труду Сакробоско…» — Чекко д’Асколи (1257–1327) — итальянский энциклопедист, астролог и поэт, обвиненный инквизицией в ереси и сожженный на костре во Флоренции. В числе его трудов подробный комментарий к астрономическому труду Иоанна Сакробоско (ок. 1195 — ок. 1256) «Трактат о сфере», который вплоть до XVII в. являлся основным учебником по астрономии в европейских университетах.

С. 519. …египетскую Хатхор — Небесную Корову… — Хатхор — египетская богиня неба, любви, красоты, плодородия и веселья, отождествляемая с небесной коровой, которая породила все мироздание, тогда как Млечный Путь считался потоком ее молока.

Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, нередко предстающая в искусстве и поэзии как символическое олицетворение моря.

С. 521. Балык-Пазары — рыбный рынок в Стамбуле.

С. 522. Спалато — итальянское название Сплита, крупнейшего города Далмации, с 1420 г. принадлежавшего Венецианской республике.

С. 524. …пытавшихся подражать классическим альдинам. — Альдинами в обиходе именовались книги венецианского издательства «Дом Альда», основанного в 1494 г. гуманистом и книгопечатником Альдом Мануцием (1449–1515) и просуществовавшего до 1597 г. Изящество оформления и красота шрифтов сделали эти книги образцами для подражания других печатников, которые нередко выдавали свои издания за «настоящие альдины».

С. 525. Я только что прошелся по новому каменному мосту… / — А кто архитектор? / — Антонио да Понте. Очень подходящая фамилия. — «Ponte» означает «мост» по-итальянски. Антонио да Понте (1512–1597) был сравнительно малоизвестен, и многие более именитые архитекторы, в частности упоминаемый далее Винченцо Скамоцци (1548–1616), предсказывали скорое обрушение нового моста Риальто, чего, однако, не произошло.

С. 530. Гебер — латинизированное имя Джабира ибн Хайяна (ок. 721–815), арабского алхимика, врача, астронома и математика.

С. 534. Брави (множественное число от браво — исп. и ит. храбрый, дерзкий) — название наемных убийц в Италии XVI–XVIII вв., среди которых было много иноземцев. Нередко брави состояли на службе у знатных господ в качестве телохранителей; к их услугам прибегали и власти, в частности венецианский Совет десяти. Предметом особой гордости брави было то, что они «за всю жизнь не унизили себя никаким трудом».

С. 535. Батела — венецианская плоскодонная лодка длиной до десяти метров.

С. 536. Царская дорога — название древнего торгового пути из Египта в Месопотамию и Персию.

С. 544. Трабакколо — двухмачтовое торговое судно, использовавшееся главным образом для каботажных плаваний в Адриатике.

…столь же прочной и невидимой, как сеть Вулкана… — По преданию, древнеримский бог Вулкан (он же Гефест) выковал тонкую, как паутина, но очень прочную сеть, чтобы с ее помощью изобличить свою жену Венеру, изменявшую ему с Марсом. Любовники были опутаны сетью в постели и в таком виде выставлены на посмешище перед всеми богами.

С. 545. День святого Антония — отмечается 13 июня.

С. 593. Лахор — город на территории современного Пакистана, в нескольких километрах от границы с Индией. В период с 1584 по 1598 г. он являлся столицей империи Великих Моголов.

С. 594–595. …Акбара, императора Моголов… Замечательный человек! Не умеющий читать и писать, но наделенный превосходной памятью. — Акбар I Великий (1542–1605) — падишах империи Великих Моголов с 1556 г., выдающийся реформатор и полководец. Был разносторонне образован, несмотря на дислексию — неспособность освоить чтение и письмо.

С. 615. Такой порядок завел Гаргантюа. Их устав состоял только из одного правила: ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ. — Франсуа Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1534) сделал эти слова главным и единственным правилом утопического Телемского аббатства, во всем противоположного обычным христианским монастырям. В 1719 г. они были выбраны девизом «Клуба адского пламени», основанного в Лондоне герцогом Филиппом Уортоном, а позднее и других закрытых обществ с оккультным уклоном. Они же стали одним из главных принципов религиозно-мистического учения Телема, созданного в начале XX в. Алистером Кроули («Книга закона», 1904).

С. 620. Каорлина — тип шестивесельных венецианских лодок, использовавшихся большей частью для перевозки грузов.

С. 621. Coagulatio (лат. сгущение; свертывание; коагуляция). В алхимии под коагуляцией подразумевается преобразование жидкости в твердую смесь через некое внутреннее изменение — подобно свертыванию молока. В психологическом плане коагуляция символизирует образование нового комплекса идей из бессознательной матрицы.

С. 623. Джей Лено (р. 1950) — американский комедийный актер и телеведущий.

С. 624. Кампо-деи-Фьори (площадь Цветов) — площадь в центре Рима, на которой устраивались публичные казни. Здесь, в частности, 17 февраля 1600 г. был заживо сожжен Джордано Бруно.

С. 632. …выкрикивает кодовые номера, как квотербек перед розыгрышем. — В американском футболе нападающая команда применяет разные типы розыгрышей, которым присваиваются кодовые названия или номера, засекреченные от посторонних. Квотербек перед началом каждого розыгрыша выкрикивает его кодовое обозначение, тем самым подсказывая своим игрокам план действий.

С. 642. …на Лейте или Окинаве… — На филиппинском острове Лейте в 1944 г. и японском острове Окинава в 1945 г. происходили ожесточенные сражения Второй мировой войны.

С. 652. «Пеликан» — перегонный аппарат особой конструкции, использовавшийся алхимиками; назван так из-за своей формы, напоминающей контуры клюва и шеи этой птицы.

Атанор — алхимическая печь, название которой переводится с греческого как «бессмертный», потому что разведенный в ней огонь должен был гореть непрерывно от начала и до завершения процесса Великого Делания.

С. 657. Марцилиус Фицинус — латинизированный вариант имени Марсилио Фичино (1433–1499), философа и астролога, основателя флорентийской Платоновской академии, переводчика на латынь «Герметического корпуса».

В трудах Рупесциссы… — Иоанн Рупесцисса — латинизированный вариант имени французского алхимика Жана де Роктайада (ок. 1310 — ок. 1366).

Мориенус (тж. Мориен) — философ и алхимик XII в., родившийся в Риме, но долго живший в Египте и оставивший после себя труды на арабском языке.

С. 661. Судно называется «Линкей»… — Название судна перекликается с именем одного из аргонавтов, который был впередсмотрящим на «Арго». Античный Линкей отличался уникальной остротой зрения: его взгляд мог проникать сквозь дерево, каменные стены и вглубь земли.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию