Примечания книги: Зеркальный вор - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мартин Сэй

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зеркальный вор

Впервые на русском — один из самых ярких дебютов в американской литературе последних лет. Это мультижанровое полотно, шедшее к читателю свыше десятилетия, заслужило сравнения с «Облачным атласом» Дэвида Митчелла и с романами Умберто Эко. «Истинное наслаждение: подобие огромной и полной диковин кунсткамеры… — писал журнал Publishers Weekly. — Это шедевр эпического размаха, который можно полюбить, как давно утерянного и вновь обретенного друга». Действие «Зеркального вора» охватывает несколько стран, континентов и столетий — и три разные Венеции: от величественных палаццо и стекольных мастерских Венеции XVI века, где тайные агенты европейских и азиатских держав пытаются вызнать секрет производства легендарных муранских зеркал, — до баров и кофеен другой, лос-анджелесской Венеции, где поэты и писатели бит-поколения выясняют, кто из них самый гениальный, а малолетний уличный мошенник жаждет найти автора поразившей его воображение поэмы «Зеркальный вор», — до псевдовенецианских казино современного Лас-Вегаса, где отставной военный полицейский отчаянно пытается выйти на след неуловимого игрока, грозу обоих побережий…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Зеркальный вор »

Примечания

1

Перевод Н. Ставровской.

2

Одеяла, пожалуйста! Больше одеял! (ит.)

3

Одеяло (ит.).

4

«Давай потеряемся» (англ.).

5

Откуда ты родом? (исп.)

6

Из какой области? (исп.)

7

Это пригород Гаваны, верно? (исп.)

8

«Я, Меркурий, благосклонно проливаю свет на этот торговый город, превосходящий все прочие» (лат.).

9

«Дом свиданий» (фр.).

10

«Ремонтник» (фр.).

11

«Город света» (фр.) — прозвище Парижа, восходящее к эпохе Просвещения.

12

Кот (ит.).

13

Перевод Е. Абаджевой.

14

Очень приятно познакомиться, сеньор (исп.).

15

Перевод К. Богуцкого.

16

«Сияют созвездия достоинств» (лат.).

17

«О трояком наименьшем и мере» (лат.).

18

Образ города (лат.).

19

Перевод Д. Калугина.

20

Понял? (ит.). Это словечко часто звучит в фильмах про итальянских мафиози.

21

Папа, мама и двое детей (нем.).

22

Как дела, красавица? (ит.)

23

Музеи, церкви тщетно открывают свои двери. Бесполезная красота пред нашими разочарованными взорами (фр.) — строки из песни Шарля Азнавура «Как грустна Венеция» (1964).

24

Перевод Я. Пробштейна.

25

Поэзия как живопись (лат.). Выражение из трактата Горация «Наука поэзии».

26

Сокр. от mi hija — моя подруга (мекс.).

27

«О, судьба! Как луна, ты изменчива, всегда то растешь, то убываешь; вмешиваешься в ход жизни…» (лат.) — начальные строки средневекового стихотворения вагантов «O Fortuna», в 1936 г. положенного на музыку немецким композитором Карлом Орфом.

28

Первая материя (лат.). В алхимии так именуется первичная, базовая материя, из которой потом образуются все остальные вещества.

29

То есть (лат.).

30

Перевод А. Золотарева.

31

Вся их жизнь была подчинена не законам, не уставам и не правилам, а их собственной доброй воле и хотению. Вставали они когда вздумается, пили, ели, трудились, спали когда заблагорассудится; никто не будил их, никто не неволил их пить, есть или еще что-либо делать (Рабле Ф. Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля, 1534, гл. LVII). Перевод Н. Любимова.

32

Такой порядок завел Гаргантюа. Их устав состоял только из одного правила: ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ. (Там же.)

33

Ибо нас искони влечет к запретному, и мы жаждем того, в чем нам отказано. (Там же.)

34

Перевод В. Целищева.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги