Спасение у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Энни Берроуз cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасение у алтаря | Автор книги - Энни Берроуз

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

Она не значила для него ровным счетом ничего.

Когда прошлой ночью он стонал от наслаждения, Дебора истолковала это как знак того, что он питал к ней какие-то чувства. Но в то время как ее сердце разрывалось от любви, ему было нужно лишь податливое женское тело. Теперь, при ярком свете дня, она понимала, почему, настаивая на том, чтобы она делила с ним постель, муж говорил не о любви, а о своих потребностях.

Ей стоило трудов заставить себя подняться в карету. Но угнетала не только уверенность в том, что его мало заботило, какую женщину он использовал для удовлетворения своих желаний. Чтобы достичь такого мастерства в их удовлетворении, он наверняка проделывал это со множеством других женщин. Капитан точно знал, к чему прикасаться и как целовать ее, чтобы она превратилась в трепещущий сгусток неутоленной страсти.

Сегодня он, по-видимому, тоже не был расположен разговаривать, хотя время от времени Дебора чувствовала на себе его взгляд. Но когда она рискнула сама посмотреть на него, то содрогнулась от яростной враждебности, на которую натолкнулся ее взгляд.

Сердце окутала пелена черной тоски. Дебора почувствовала себя нелюбимой и страшно одинокой. С чего она вдруг решила, что сможет достучаться и излечить его? Он не хотел, чтобы его излечили. Во всяком случае, не она.

Неужели она совершила ужасную ошибку, выйдя замуж за человека, чьи раны слишком глубоки? Сегодня утром он совершенно выбил почву у нее из-под ног, и Деборе уже стало казаться, что она не сможет удержаться на плаву, если он не бросит ей спасательный круг.

– Приехали, – сказал капитан Фоули, прервав ее мучительные раздумья.

Карета, замедлив ход, проехала через ажурные чугунные ворота, увенчанные фамильным гербом.

– Где мы? Что это за место? – набравшись смелости, спросила Дебора. – Теперь-то мне будет позволено это узнать?

– Теперь, когда мы здесь, я могу не опасаться, что вы кому-нибудь разболтаете. В любом случае, уже слишком поздно и ничего нельзя изменить, – мрачно произнес он. – Это Довкот, графство Беркшир. Теперь это наш дом.

Когда дорога сделала поворот и вдали показался дом, капитан вытянул шею, чтобы посмотреть в окно.

Дом, сложенный из светло-серого песчаника, окруженный аккуратно подстриженными газонами и пышными цветниками, оказался не таким большим, как представлялось Деборе со слов мужа. Прямоугольное трехэтажное здание было даже меньше, чем дом викария, в котором она выросла. Дебора предположила, что наверху могли размещаться три или четыре спальни, а окружавшие земли походили скорее на большой сад, чем на полноценное поместье. И ради этого он заставил ее вытерпеть столько несчастий?

Карета остановилась перед небольшой лестницей, ведущей к парадной двери под козырьком. Как только они остановились, на крыльцо высыпала прислуга в полном составе, как будто все они стояли в холле и дожидались их приезда. Когда Линии наклонился, чтобы открыть дверцу кареты, они бросились вперед и, приветливо улыбаясь, выстроились перед ними полукругом.

Линии сначала помог выйти капитану Фоули, потом предложил свою крепкую руку Деборе. Она спустилась на землю, и в тот же миг вся прислуга вдруг разразилась аплодисментами.

– Добро пожаловать в Довкот! – сделав шаг вперед, приветствовала их полная женщина средних лет с добродушным, улыбчивым лицом. – Я миссис Фарелл, ваша экономка. Мы все очень рады наконец видеть вас, капитан Фоули. И конечно же вас, миссис Фоули!

– Спасибо, – ответила Дебора. Ее муж промолчал. Одного взгляда в его сторону оказалось достаточно, чтобы она поняла, что он просто онемел от такого радушного приема. – Я уверена, что мы будем здесь очень счастливы.

Улыбка миссис Фарелл стала еще шире.

– Мы очень надеемся, что так и будет, и готовы все для этого сделать. Было бы просто ужасно, если бы сюда явился этот Перси Лэмптон. – Она неодобрительно покачала головой. – Моя госпожа перевернулась бы в гробу, если бы он наложил руки на то, что она создавала с таким трудом.

Дебора почувствовала, как при упоминании имени Перси Лэмптона от мужа стали исходить волны напряжения. Судя по быстрому взгляду, который капитан бросил в ее сторону, тревожно нахмурив брови, она догадалась, что экономка выдала секрет, который он хотел от нее утаить.

– Но не буду вам докучать своей болтовней, вы устали с дороги. Я только представлю вам прислугу, а потом вы наверняка захотите посмотреть ваши комнаты.

– Да, благодарю вас, – сказал капитан Фоули, беря Дебору под руку.

Экономка повернулась к своим подчиненным:

– Это Черри – горничная, которая убирает наверху, и Нэнси она убирает внизу. Дворецкого у нас нет. Все его обязанности исполняю я, за исключением поддержания порядка в винном погребе, которым мы ни разу не пользовались, пока была жива мисс Лэмптон. Она не пила вина и не держала в доме мужскую прислугу.

Дебора наконец поняла, что показалось ей странным в группе слуг, высыпавших на крыльцо, чтобы поприветствовать их. Среди них не было ни одного мужчины!

– А это наша кухарка Сьюзан, – радостно продолжила миссис Фарелл, – Мэй, ее помощница. Бэсси следит за обувью. Бэтти, младшая горничная. Фреда со своими помощницами занимается садом… – женщина постарше и несколько девушек с загорелыми лицами вежливо присели, – а Джоан следит за конюшней. Однажды мы взяли мужчину-конюха, но он оказался совершенно ни на что не годен. – Она презрительно сморщила нос. – Джоан управляется гораздо лучше. Правда, в конюшне у нас всего две лошади для коляски. Мисс Лэмптон почти не выезжала из дома. Разве что в деревню на двуколке. Когда она была помоложе, то держала пару верховых лошадей. Но когда у нее стали болеть суставы, от них пришлось отказаться.

– Понимаю, – сказал капитан Фоули.

Он явно чувствовал себя не в свое тарелке, но Дебора не могла угадать причину. То ли его смутил теплый прием, который им устроила женская прислуга, то ли он был недоволен тем, что теперь Дебора знала имя второго претендента на это наследство.

– Конечно, – заметила экономка, бросив оценивающий взгляд на крепкую фигуру Линии, – мы понимаем, что теперь, когда вы здесь, многое изменится. Вам понадобится человек, который будет следить за вашей одеждой и все такое…

– И ходить в винный погреб, – прервал ее капитан Фоули. – На днях сюда доставят мою верховую лошадь и остальные вещи.

Экономка кивнула.

– Вполне естественно, что женатый мужчина пожелает жить и вести дела не так, как одинокая леди, но смею вас уверить, что если бы мы не были готовы служить вам, то не остались бы здесь. Верно? – обратилась она к прислуге, которая кивками и словами подтвердила свое согласие.

– Тогда не покажете ли вы нам наши комнаты, миссис Фарелл, – вежливо попросил капитан.

Проведя их через парадную дверь, миссис Фарелл повернула направо.

– Это гостиная, – сказала она. – Здесь мисс Лэмптон принимала визитеров. Это кабинет. – Она распахнула дверь напротив гостиной. Большую часть комнаты занимал большой дубовый письменный стол у окна. Вдоль стен располагались застекленные шкафы, в каждом из которых стояли гроссбухи определенного цвета. – Треверс, доверенное лицо мисс Лэмптон, приедет завтра, чтобы обсудить с вами состояние дел. Он единственный мужчина, которому она уделяла время, да и то только потому, что он всегда делал ровно то, что ему говорили. – Экономка усмехнулась и продолжила: – Там кухня и хозяйственные помещения.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению