Спасение у алтаря - читать онлайн книгу. Автор: Энни Берроуз cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Спасение у алтаря | Автор книги - Энни Берроуз

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

– Нам надо привести себя в порядок и переодеться к обеду, – резко бросил он, отведя взгляд в сторону. – Поскольку, как я вижу, вы еще не до конца проснулись, я пойду первым. – Он развернулся и проследовал в туалетную комнату.

Дебора смотрела ему вслед, не зная, рада ли она тому, что он ушел. Он хотел ее, и даже такая неопытная женщина, как она, не могла этого не понимать. Ему это не нравилось, но он хотел ее. Она видела это по тому голодному взгляду, которым он скользил по ее фигуре. Улыбнувшись этой мысли, Дебора села и свесила ноги на пол.

Это начало.

Она встала на ноги и прикусила губу с ощущением чисто женского удовлетворения собой. Вопреки собственному желанию муж хотел ее. А она? О, как она его хотела!


Капитан Фоули ухмыльнулся себе под нос, пока Линии, проследовавший за ним в туалетную комнату, снимал с него дорожный мундир. Напрасно он волновался, что становится слишком сентиментальным. Тот острый приступ желания, который он испытал, глядя на нее, объяснялся одной лишь похотью. Все, что ему хотелось, это задрать ей юбки и погрузиться в ее теплое, влажное и, насколько он мог судить по сладострастию, с которым потягивалась его полусонная жена, гостеприимное лоно.

Он определенно мог не беспокоиться, что жена испытывает к нему отвращение из-за его шрамов. Когда Линии снял с него рубашку, Роберт подумал, не оттого ли это, что он очень старался скрыть от нее самые ужасные последствия своего ранения. Он не стал зажигать яркого света, ограничившись всего одной свечой, освещавшей его здоровую сторону.

Впрочем, Дебора только что смотрела на него при ярком свете дня и подавала явные сигналы возбуждения только оттого, что почувствовала его желание. Вот о чем она думала, пока лежала на кровати и смотрела на него. Не о том, как уродливо его лицо, а о том, какие ощущения он заставил ее испытать.

Потом, растирая лицо и шею намыленной губкой, он нахмурился. Странно, что такая благовоспитанная юная леди, как его жена, могла получать удовольствие в супружеской постели. Хотя, – Роберт фыркнул, ополаскивая намыленное лицо чистой водой, – возможно, это как раз потому, что мать не успела предупредить ее, насколько оно непристойно. В результате это чувственное пробуждение стало сюрпризом для нее самой.

Вытираясь полотенцем, которое подал ему Линии, он думал, как хорошо, что в полутемной спальне его внешний вид не имеет значения. Ему хватило одной здоровой руки, губ и его мужского естества, чтобы вознести Дебору на вершину наслаждения. Она была слишком неискушенной, чтобы притворяться.

Это хорошо.

В каком-то смысле это уравнивало их. Став его женой, Дебора обеспечила ему независимую, обеспеченную жизнь, а он открыл ей наслаждения, о существовании которых она даже не догадывалась.

Приосанившись и слегка выпятив грудь, Роберт направился в гостиную, где им полагалось ждать, когда подадут обед. По крайней мере, как мужчина он не подкачал.

Через некоторое время в гостиную робко проскользнула Дебора. Она пребывала в полном отчаянии. Какой страшной ошибкой было улечься в кровать в своем единственном платье! Оно пришло в полную негодность. Согласившись с Черри, Деборе пришлось признать, что единственный выход – это позаимствовать одно из платьев мисс Лэмптон, пока ее собственное почистят и погладят, вернув ему хотя бы относительное подобие респектабельности.

Однако мисс Лэмптон, уступая ей в росте, значительно превосходила ее полнотой.

– Что это? – сказал капитан, и в его глазах вспыхнуло удивление. – Что это вы надели?

– Еще одну чужую вещь. – Дебора покраснела. – Вы же не дали мне время, чтобы собрать свои вещи.

Удивление исчезло, сменившись выражением, которое на лице другого мужчины она расценила бы как раскаяние.

– Дебора, теперь вы наверняка понимаете, почему я так торопился отвести вас к алтарю. Если бы до Лэмптона дошли слухи о моих планах, он что-нибудь сделал бы, чтобы им помешать. Не забывайте, что он уже проделывал это раньше.

Она кивнула и сделала безрезультатную попытку одернуть свои юбки, оставлявшие ноги неприкрытыми до середины икры.

– Не надо. Не пытайтесь опустить свои юбки ниже. У вас очень красивые ноги. Мне нравится на них смотреть.

– Полагаю, обсуждать мои ноги неприлично, – выпалила Дебора, хотя знала, что ее раздражает очередное доказательство его недоверия, а вовсе не то, что капитан сказал о ее ногах.

– Дебора, – сказал он, потянув к ней руку, – я понимаю, что злоупотребил вашим терпением до предела. Я похитил вас из дома, даже не дав времени собраться. Я так беспокоился, как бы что-нибудь не помешало нашей свадьбе, что временами вел себя, мягко говоря, нелюбезно.

– Что ж, да. Временами ваши манеры действительно были немного… резковаты, – призналась она.

Капитан улыбнулся своей кривой улыбкой, которая всегда трогала ее за душу.

– Мне в самом деле жаль, что пришлось многое от вас утаить, – продолжил капитан, лишая ее повода продолжать сердиться на него. – Но как я мог поступить иначе, учитывая вашу близкую дружбу с мисс Халуорт и ее увлечение этим негодяем?

«Ты мог довериться мне…» – подумала Дебора со вздохом и, усевшись в кресло, взяла со столика стакан с лимонадом.

– Смогли бы вы вынести такое бремя, – продолжал он, – если бы я открыл все свои карты?

Она прикусила нижнюю губу, глядя на лимонную косточку на дне стакана. Да, приходилось признать, что ей было бы трудно удержаться и не предупредить Сюзанну о двуличии Лэмптона. Возможно, муж действительно пытался оградить ее от волнений, как и предполагала леди Уолтон.

Миссис Фарелл объявила, что обед подан, и они направились к двери.

– О, как мило! – воскликнула Дебора, переступив порог столовой.

Хрустальные бокалы сверкали в лучах солнца, проникавших в комнату через высокие арочные окна. Серебряные приборы поблескивали на полотняной скатерти, букет свежих роз, красовавшийся в центре стола, наполнял столовую дивным ароматом.

Ее реакция вызвала на лице миссис Фарелл довольную улыбку.

Однако она быстро исчезла с лица экономки, сменившись оскорбленным выражением, когда Линии подвинул Деборе стул со словами:

– Спасибо, миссис Фарелл. Дальше я сам.

Он распорядился, чтобы еду, которую принесли с кухни, поставили на стол у двери. Он сам подавал еду хозяину и хозяйке и убирал пустые тарелки, когда они заканчивали есть очередное блюдо.

Ей следовало бы предупредить миссис Фарелл и объяснить экономке, что ее муж не любит, когда чужие смотрят, как он ест, чтобы она не обижалась на требование Линии, чтобы все ушли. К счастью, здешние слуги привыкли иметь дело с эксцентричной хозяйкой, а значит, привыкнут к укладу ее мужа гораздо быстрее, чем другие.

– Ваши вещи прибудут завтра или послезавтра, – заметил капитан Фоули, когда Линии подал желе из айвы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению