Рыжая некромантка - читать онлайн книгу. Автор: Анатолий Дубровный cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рыжая некромантка | Автор книги - Анатолий Дубровный

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

– А я туда камушки положила.

– Какие камушки? – не понял Сэм, Листик, молча, показала на мелкую речную гальку, что лежала вдоль берега. Сэм чуть поднял бровь, выходит эта маленькая рыжая пройдоха таки намеревалась работать, даже подготовилась к этому (понятно, что гальку она здесь взяла, а не на рынке), то есть она сразу нацеливалась на крупную дичь, ну а герцог… На свою беду оказался именно той крупной дичью, в которую и метила эта непростая малышка! Сэм покачал головой – эта девочка далеко пойдёт, пожалуй, имя «золотые ручки» для неё будет слишком мелко! А Листик удивила мастера-вора ещё больше, доев леденец (видно посчитала это более важным чем то, что собиралась сообщить), позвала:

– Сэм, а Сэм! Посмотри!

На ладони девочки лежал большой перстень с королевским вензелем. Сэм замер – рисунок на перстне был более чем узнаваем. Это была печатка командующего войсками юга! Все приказы и другие документы, что выходили из канцелярии, сопровождались этой печатью или её большим рисунком. Сэм осторожно взял перстень и только и смог спросить:

– Как? Как это тебе удалось?

– Ну, он поднял руку, вернее, начал поднимать, наверное, хотел поковыряться в носу, а может быть в ухе. Вот я и подумала – а что если он палец в нос или ухо далеко засунет? Перстень там застрять может, и этому человеку, хоть он и герцог, больно будет…

– Позаботилась о здоровье герцога Алиентэ, – недослушав ответ Листика, хмыкнул Сэм. Ухмыльнувшись, мастер-вор высказал своё мнение: – Позаботиться о ближнем – в высшей степени благородно! И не подкопаешься! Ну а что перстень взяли…

– Ага! – кивнула девочка. – Ты же сам говорил, что надо поступать по справедливости, а какая же тут может быть справедливость, когда в носу или ухе перстень застрял?

– Временно позаимствовать ради спасения, пусть даже не жизни, а только пальца или носа, а уха особенно – это очень благородно и справедливо! – подхватил нить рассуждений своей рыжей подружки Гарош.

Сэм не совсем понял этих рассуждений своих учеников: как справедливость может соотноситься с каким-то, чудом застрявшем в носу перстнем, о чём и спросил девочку, и та, под хихиканье Гароша, охотно пояснила:

– Ну, так человек, с которым случилась такая беда, только и думать будет, как бы этот перстень из носа вытащить, а совсем не о том, чтоб поступать по справедливости!

Сэм снова хмыкнул, вряд ли герцог Алиентэ даже без перстня в носу будет думать о том, как бы поступить по справедливости, хотя Листик права – с перстнем, застрявшим в носу, герцог будет в ярости, до какой-то справедливости ли ему будет? Видно, девочка подумала о том же и многозначительно произнесла своё обычное – ага.


Герцог Валиданус Алиентэ, хоть у него ничего и не застряло ни в носу, ни в ухе, был в ярости. Он метался по большому кабинету графа Данадье. Губернатор провинции даже привстал со своего места, не столько чтоб выразить почтение командующему войсками, сколько от удивления:

– Валиданус, вы хотите сказать, что здесь, в Эролте, на вас было совершено разбойное нападение и ваша охрана не смогла дать отпор?

– Какое, к демонам Тофоса, нападение! – прорычал Алиентэ. – Меня просто ограбили! Ограбили средь бела дня, на рынке! Можно сказать, на глазах всех посетителей этого базара!

– Но, друг мой, – Данадье старался успокоить Алиентэ, – ограбление подразумевает разбойное нападение, применение силы к тому, кого грабят, а у вас…

– У меня пропали деньги, но Тофос с ними! Вот! Видите! Сняли королевский перстень командующего! Конечно, вверенные мне войска по-прежнему будут мне подчиняться, вне зависимости есть ли у меня перстень или нет, но сам факт! Понимаете! Если вот так просто могут украсть знак власти! А завтра…

Герцог не стал говорить, что у него могут украсть завтра, он упал в кресло напротив стола губернатора, тот тоже опустился на своё место и позвонил в колокольчик, вызывая секретаря. После того как секретарь, получив распоряжения, вышел, граф Данадье, стараясь быть убедительным, произнёс:

– Друг мой, я думаю, мы сможем вернуть ваш перстень, Тинош не волшебник, но имеет влияние на «ночных работничков» он найдёт нужные аргументы…

– Окружить трущобы, где обитают эти «работнички», прочесать и… Виселица или плаха для их обитателей будут лучшим итогом их преступной… – взвился герцог, граф продолжил тем же спокойным голосом:

– Это далеко не трущобы, в большинстве, там обитают вполне благонадёжные люди, добросовестные налогоплательщики. А «работнички» при первой же опасности уйдут в катакомбы, а чтоб прочесать эти подземные лабиринты не хватит и всех подчинённых вам воинских сил, даже если вы полностью обнажите границу, забрав оттуда всех солдат, да, кстати, попробуйте!

Граф сделал приглашающий жест, показывая на поднос, что внёс слуга. Там дымились две чашечки ароматного кофе, стояли две бутылки: одна с крепким напитком янтарного цвета, что можно добавлять в кофе, придавая ему необычный вкус и усиливая аромат; вторая – со сладким ликёром, который любил герцог. Но не это было изюминкой угощения – сладкая выпечка! Булочки и пирожки. Как с прикрытой тестом начинкой, так и с необычными ягодами, лежащими сверху. Хоть как не был взволнован и озабочен своей потерей герцог, угощение, как настоящего гурмана и ценителя, его заинтересовало. Он попробовал несколько видов выпечки и, расслабленно откинувшись на спинку кресла, взял чашечку кофе, долив туда немного крепкого напитка. Губернатор провинции удовлетворённо улыбнулся, а герцог Алиентэ спросил:

– Что это и откуда?

– Дары проклятого леса, – ответил, продолжая улыбаться, Данадье.

– До него же почти триста алл! А ягоды – почти свежие! Заклинание сохранения свежести очень непростое и дорого стоит или в той глуши поселился сильный маг?

– Да нет, там по-прежнему глушь, даже слабого мага туда ничем не заманишь, – покачал головой губернатор. Герцог взял ещё кусочек пирога и, откусив, закатил глаза, показывая то ли удовольствие, то ли высшую степень одобрения. Данадье удовлетворённо улыбнулся, ему удалось, если не сбить, то приглушить бешенство герцога. Теперь тот мог относительно спокойно выслушать предложения начальника городской стражи, а не бросаться во главе своих солдат громить городские кварталы. А герцог, словно забыв о своём горе, увлечённо пробовал угощение, съев очередной кусочек, спросил у графа:

– Кто готовит это чудо? Я так понял, что этот мастер ваш поставщик, не поделитесь ли? Или у него ограниченные возможности? А может, это секрет? Вы не хотите отпускать от себя такого виртуоза?

– Почему же секрет, её булочки и раньше пользовались спросом, госпожа Милета действительно мастер своего дела, а сейчас, когда ей удалось наладить постоянный канал поставок ягод и грибов из проклятого леса, её продукция пользуется повышенным спросом, но, к сожалению, её очень мало, достаётся только избранным, – ответил граф Данадье и, обведя рукой накрытый стол, с улыбкой добавил: – Я, можно сказать, пользуюсь своим служебным положением.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению