Обреченные - читать онлайн книгу. Автор: Лорен Кейт cтр.№ 69

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обреченные | Автор книги - Лорен Кейт

Cтраница 69
читать онлайн книги бесплатно

— А где мой Майлз? — поинтересовалась дама.

Люс вскочила на ноги.

— О, вы, должно быть… бабушка Майлза?

— Святые небеса, нет, — вздрогнула дама. — У меня нет детей, я и замужем-то никогда не была, увы-увы. Я мисс Джинджер Фишер, из севернокалифорнийской ветви семейства. Майлз — мой внучатый племянник. А ты?

— Люсинда Прайс.

— Люсинда Прайс, да, — протянула мисс Фишер, свысока щурясь на Люс, — Я где-то читала о тебе. Хотя не могу припомнить, что именно ты совершила…

Прежде чем девочка успела ответить, Стивен положил ладони ей на плечи.

— Люс у нас новенькая, — пророкотал он, — Хочу вас обрадовать: Майлз буквально из кожи вон лез, чтобы помочь ей здесь освоиться.

Прищуренные глазки мисс Фишер уже смотрели мимо них, прочесывая толпу на террасе. Большинство гостей закончили с едой, и теперь Шелби зажигала бамбуковые факелы в полинезийском стиле, воткнутые в землю. Когда ближайший к ним факел разгорелся, он осветил Майлза, склонившегося над соседним столом и убирающего тарелки.

— Это не мой внучатый племянник вон там… прислуживает за столом? — спросила мисс Фишер, прижимая ко лбу затянутую в перчатку руку.

— На самом деле, — уточнила Шелби, встревая в разговор, — он убирает мусор…

— Шелби, — оборвала ее Франческа, — Мне кажется, вон тот факел рядом со столами нефилимов только что прогорел. Не могла бы ты этим заняться? Прямо сейчас?

— Знаете что? — обратилась Люс к мисс Фишер. — Я схожу за Майлзом и приведу его сюда. Вы, должно быть, хотите с ним повидаться.

Майлз сменил бейсболку с эмблемой «Доджерс» и толстовку на коричневые твидовые брюки и ярко-оранжевую рубашку. Довольно-таки смелый выбор, но смотрелось это хорошо.

— Эй! — помахал он ей рукой, свободной от неустойчивой стопки грязных тарелок.

Похоже, его ничуть не тяготила обязанность заниматься уборкой. Он улыбался, явно чувствуя себя как рыба в воде, и болтал с каждым гостем, у которого забирал посуду.

Когда Люс подошла ближе, он отставил тарелки в сторону и крепко обнял девочку.

— У тебя все в порядке? — спросил Майлз.

Он склонил голову набок так, что челка упала ему на глаза, — похоже, не привык к тому, как непослушны его волосы без кепки. И тут же поспешно откинул пряди с лица.

— Выглядишь неважно. То есть я имел в виду — ты прекрасно выглядишь, я не об этом. Совсем. Мне действительно нравится это платье. И твои волосы смотрятся чудесно. Но еще ты выглядишь несколько, — он помедлил, нахмурившись, — подавленной.

— Тревожная новость, — заметила Люс, пнув траву носком черной туфельки на высоком каблуке. — Поскольку сейчас я чувствую себя куда лучше, чем на протяжении всего вечера.

— Правда?

Лицо Майлза ненадолго, пока он принимал ее слова за комплимент, озарилось радостью. Затем он понурился.

— Понимаю, домашний арест — это паршиво. По мне, так Франки и Стивен делают из мухи слона. Весь вечер не выпускать тебя из-под присмотра…

— Знаю.

— Не смотри туда сейчас — уверен, они за нами наблюдают. О, превосходно, — простонал он, — Это что, моя тетушка Джинджер?

— Только что имела удовольствие с ней познакомиться, — рассмеялась Люс, — Она хочет с тобой повидаться.

— Да уж, не сомневаюсь. Пожалуйста, не думай, что все мои родственники на нее похожи. Когда ты познакомишься с остальными членами семьи на Дне благодарения…

День благодарения с Майлзом. Люс совершенно забыла об этом.

— Ох, — вздохнул мальчик, наблюдавший за выражением ее лица, — Ты считаешь, Франки со Стивеном оставят тебя здесь на День благодарения?

Люс пожала плечами.

— Я так поняла, именно это и означали слова «пока мы не отменим это распоряжение».

— Так поэтому ты грустишь?

Он положил руку на голое плечо Люс. До сих пор она сожалела, что выбрала платье без рукавов, пока его пальцы не тронули ее кожу. Его прикосновение ничем не напоминало прикосновения Дэниела — всякий раз возбуждающие и волшебные, — но тем не менее утешало и ободряло.

Майлз шагнул ближе, склонился к ней.

— В чем дело?

Девочка заглянула в его темно-синие глаза. Его ладонь все еще лежала на ее плече. И она вдруг заговорила, не в силах сдержать правду — или то, что она считала правдой, — столь долго хранимую в глубинах ее души.

Люс говорила о том, что Дэниел оказался совсем не таким, каким она его считала. И возможно, это означает, что она сама вовсе не такова, какой считала себя. И все, что она испытывала к нему в Мече и Кресте, по-прежнему осталось с ней — ей муторно было даже думать об этом, — но теперь все так переменилось. И что все продолжали твердить, будто эта ее жизнь отличается от прочих, будто пришла пора разорвать замкнутый круг, но никто не мог ей объяснить, что это означает. Что, возможно, в конце концов они с Дэниелом так и не окажутся вместе. Что, возможно, ей следовало бы освободиться и самой что-нибудь сделать.

— Трудновато облечь это все в слова, — наконец подытожила она.

— Понимаю, — откликнулся Майлз. — Со мной сейчас тоже так. На самом деле я вроде как хотел тебе кое-что сказать…

— Люс, — перебила его неожиданно оказавшаяся рядом Франческа, буквально вклиниваясь между ними, — нора идти. Я провожу тебя обратно в комнату.

Вот и конец ее попыткам сделать что-нибудь самой.

— И, Майлз, твоя тетя Джинджер и Стивен хотели бы тебя увидеть.

Мальчик напоследок адресовал подруге сочувственную улыбку, а затем направился через террасу к своей тетушке.

Столы постепенно пустели, но Люс заметила Арриану с Роландом, хохочущих около стойки. Кучка девочек-нефилимов столпилась вокруг Зари. Шелби стояла рядом с высоким парнем с очень светлыми волосами и бледной, почти белой кожей.

Д. Б. П. Наверняка это он. Он склонялся к Шелби, явно до сих пор питая к ней интерес, но она столь же явно по-прежнему оставалась в ярости. В такой ярости, что даже не заметила проходящих мимо Люс с Франческой — зато ее бывший парень заметил. Его взгляд задержался на Люс. Бледная смутная голубизна его глаз выглядела жутковато.

Затем кто-то крикнул, что праздник продолжится внизу на пляже, а Шелби вновь привлекла к себе внимание Д. Б. П., повернувшись к нему спиной и заявив, что ему не стоит тащиться на вечеринку следом за ней.

— Хотела бы к ним присоединиться? — спросила Франческа, когда они двинулись дальше, прочь от столпотворения на террасе.

Шум и ветер разом стихли, когда они зашагали по тропинке, ведущей к общежитию, мимо кустов ярко-розовой бугенвиллеи. Девочка задумалась, не Франческа ли стала причиной нахлынувшего умиротворения.

Нет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию