Сладкие сны любви - читать онлайн книгу. Автор: Лина Диас cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сладкие сны любви | Автор книги - Лина Диас

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Глава 8

Колтону казалось, что он уже целую вечность мерил шагами холл, дожидаясь Сильвер, которая решительно заявила, что они должны отправиться на поиски убийцы Эдди. Наконец он услышал, что она спускается с чердака. Как только она появилась из-за раздвижной панели в стене, он схватил ее за руку и посмотрел ей прямо в глаза.

– Как ты могла сказать нечто подобное и сразу уйти. Мы должны все обсудить.

Она стряхнула его руку и оправила темно-синюю блузку, которую теперь надела поверх джинсов.

– А что здесь еще обсуждать? Мы прекрасно знаем, что, скорее всего, убийца Эдди все еще в городе, и это тот, кто стоит за ограблениями и за распространением наркотиков. Пока мы тянем время, люди умирают. Я слишком долго ждала, постепенно собирая материалы, которые могла бы потом представить в суде. Все кончено. Я собираюсь выяснить, кто стоит за всеми этими преступлениями. И начинаю прямо сейчас.

Она направилась к лестнице. Колтон выругался и кинулся следом.

– И где пожар? – поинтересовался Колтон на ходу. – Не так быстро. – Я понимаю, что не имею права тебе мешать. Но я был бы плохим другом и еще более отвратительным полицейским, если бы не попытался все с тобой обсудить, пока ты не попала в беду. А это вполне может произойти. Эмоции не дают тебе сейчас мыслить трезво. И ты это знаешь. Позволь мне помочь тебе. Давай вместе подумаем, что делать дальше.

Сильвер остановилась и изумленно уставилась на него.

– Друг? Ты сказал «друг»? Ты считаешь меня своим другом? – В ее удивительных, серебристо-серых глазах застыло неподдельное удивление.

– Ты не хочешь быть моим другом? – спросил он, сбитый с толку столь внезапной переменой темы. Разговор с ней был подобен поездке на стремительно мчавшемся вперед поезде под управлением бесшабашного кондуктора. Он никогда не знал, какое направление выберет этот поезд, а возможно, вообще внезапно взлетит в воздух, минуя все пути.

Она обвила его руками за талию и крепко прижалась к нему. Колтон вдруг почувствовал, что у него перехватило дыхание. Боже, как же приятно было ощущать рядом плавные изгибы ее нежного тела. Манящий аромат ее шампуня или духов, а он пока не мог понять, что это за запах, будоражил его чувства. Его захлестнуло такое неистовое желание, что Колтон изо всех сил сжал кулаки, противясь искушению запустить пальцы в соблазнительные волны ее коротких рыжих волос, а затем прильнуть к ее губам. Это было самым настоящим безумием. Они едва друг друга знали. И как он мог так сильно желать ее?

– Сильвер. – Но из его горла вырвался лишь беспомощный хрип. Он откашлялся. – Сильвер, – попытался он снова и с облегчением обнаружил, что может внятно говорить. – Что ты делаешь?

– Обнимаю тебя.

Он смущенно похлопал ее по спине.

– Я, гм, вижу. Почему ты обнимаешь меня?

– Потому что мы друзья.

– Ты обнимаешь всех своих друзей?

Она вздохнула и отпустила его.

– Нет, Колтон. По крайней мере не все время. Просто сейчас мне нужно было кого-то обнять, а ты так удивил меня. Пожалуйста, прости. Этого больше не повторится. – Она резко отвернулась и поднялась на дощатый тротуар.

– О нет, не извиняйся, – проворчал он. Колтон схватил ее и поставил прямо перед собой, а затем привлек к себе и крепко обнял, прильнув щекой к ее макушке. Сильвер удивленно замерла, сжавшись в комочек, и Колтон заметил: – На всякий случай я предупреждаю, что пытаюсь обнимать тебя. Думаю, нет ничего странного в том, что тот, кто обнимает, обхватывает руками того, кого он обнимает. Услуга за услугу. Или что-то в этом духе.

Сильвер расхохоталась и обняла его в ответ, прижавшись щекой к его груди.

Ему было так хорошо рядом с ней, что Колтон решил не обращать внимания на незнакомцев, собравшихся на другой стороне улице и шептавшихся, глядя на них. Он уже очень давно по-дружески не обнимал женщину. А возможно, никогда не обнимал. И хотя Колтон все еще желал ее, ему было приятно просто ощущать ее тепло и наслаждаться их удивительной близостью, не ожидая ничего взамен. Никогда раньше с ним не случалось ничего подобного, но сейчас ему это нравилось.

Но вскоре Сильвер слегка отодвинулась от него.

– Спасибо, Колтон. Мне это было необходимо. И теперь я знаю, что смогу выдержать все что угодно. Кстати, ты хорошо обнимаешься.

Он собрался ответить ей, но Сильвер резко сорвалась с места и поспешила вперед по тротуару к бару «Каллахан».


Сильвер окинула взглядом полутемный зал, ища тех, с кем хотела бы побеседовать, и больше всего ее сейчас интересовал Като Грин. Она направилась к барной стойке, за которой никого не оказалось. Все завсегдатаи как раз завтракали за столиками. И это было ей на руку.

Сильвер забралась на один из высоких стульев и принялась наблюдать за входом в кухню, не заметив, что Колтон устроился рядом с ней.

– Ты ведь не собираешься делать глупости, правда? – тихо спросил Колтон.

– Все зависит от того, что ты понимаешь под глупостями.

– То, что привлечет к тебе внимание преступников. Если ты вспугнешь крупную рыбу, последствия могут быть непредсказуемыми.

– Крупная рыба, да? Думаю, это так. За смертью Эдди стоит кто-то очень скользкий. Но чтобы поймать рыбу, нужна приманка. И я собираюсь стать этой приманкой.

Дверь в кухню распахнулась. Сильвер засунула руку в карман джинсов.

Като остановился прямо перед ней, держа в руках поднос с тарелками. Он перевел взгляд с нее на Колтона, а затем снова уставился на Сильвер.

Сильвер положила на край барной стойки свое удостоверение сотрудника Управления по борьбе с наркотиками.

– Доброе утро, мистер Грин. Когда закончите с посудой, я хотела бы, чтобы вы уделили мне минуту внимания.

Като уставился на удостоверение, и его горло судорожно дернулось.

– Я ничего не сделал.

– Думаю, ваш полицейский надзиратель будет рад это услышать. Итак, жду вас.

Като оценивающе взглянул на Колтона, а затем коротко кивнул Сильвер и, обойдя барную стойку, принялся разносить тарелки.

– Мистер Грин? – горячо прошептал Колтон. – Полицейский надзиратель? А вчера ты говорила, что не знаешь его фамилии. Но оказывается, тебе известны и имя, и фамилия этого парня. Наверняка есть и другие секреты, о которых ты мне не рассказала?

– Возможно.

У него на виске забилась жилка.

– Интересно, как сейчас наказывают тех, кто выдает себя за представителей закона. Мне следовало обыскать твою комнату и забрать удостоверение, когда вчера вечером мы вернулись в гостиницу. Ты ведь помнишь, что Гарсия уволил тебя, правда?

Сильвер пожала плечами:

– Я помню, ты говорил мне об этом. Но поскольку он не сказал мне об этом лично, откуда я могу знать, что это действительно правда?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению