Оружейная машина - читать онлайн книгу. Автор: Уоррен Эллис cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оружейная машина | Автор книги - Уоррен Эллис

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Да то, что бармен про тебя не знал. Мне пришлось тебя описать, и тогда он догадался, что, мгм, ты — это, мгм, ты. Тот парень, что во дворе сидит.

— Ну и что?

— Да не знаю… Просто странно, что в месте, куда ты ходишь два или три раза в неделю последние несколько лет, бармен тебя не знает по имени и типа не сразу соображает, что «А-а-а, это тот парень, конечно!».

— Я особо в глаза никому не бросаюсь. Вы позволите мне заплатить за напитки?

— Позволим заплатить за те, что возьмем позже. Потому что одна пинта — хреновый пластырь на разверстую рану, что оставил мне этот день, детектив.

— Ну ладно. А поесть? Могу я заказать вам какую-нибудь еду? Бэт, ты как насчет этого?

Бэт болезненно сморщился:

— У меня желудок — как этот самый мешок ужасов в «Варкрафте». Я туда еду напихиваю, а потом она выходит три часа спустя примерно в том же виде. Короче, мы с едой не ладим. И я обычно не ем, вот.

Скарли хлебнула пива и пробормотала что-то вроде того, что настоящие воины едят только один раз в день.

Криминалисты, что с них взять. Психи!

Тэллоу со вздохом вытащил из пачки еще одну сигарету, а потом предложил пачку Скарли и Бэту. У того глаза сразу загорелись, но, когда Скарли отмахнулась: мол, не, не буду, Бэт тоже отмахнулся.

— Ну ладно. Ну что, получилось у нас офис отвоевать?

— Еще как! — обрадованно воскликнул Бэт, и по выхлопу Тэллоу сразу понял, что в высоком стакане не вода, а вовсе даже водка. — Не знаю, что там ваш босс сказал нашему боссу, но, блин, как по волшебству все устроилось! Я реально хочу познакомиться с твоим начальством. Она случайно не колдунья?

У Тэллоу все еще дрожали руки. Он напряг мускулы пальцев так, что они разболелись. Зато дрожать перестали. Ну и пусть болят, главное, что руки ему повинуются.

— Тут у нас кругом маги и колдуньи, — пробормотал Тэллоу.

— Короче, — сказала Скарли. — Мы тут занялись тем, о чем ты говорил. В смысле прямо сейчас этим и занимаемся. Пара человек делает копии, таскает доски и прочую фигню. Я не знаю, поможет ли это, но мы это делаем. А от тебя, детектив, нам нужно вот что. Расследуй дела, по которым мы передаем тебе вещдоки.

Тэллоу непонимающе заломил бровь.

— Ты спросил: что мне сделать, чтоб облегчить вам жизнь? Вот это сделай. Работай с ними как с отдельными делами. Если мы прямо с места в карьер разберемся с парой убийств, на нас перестанут так давить.

Тэллоу покачал головой:

— А как мне расследование-то завершить? Это же один и тот же человек. Мы раскроем все или не раскроем ничего.

Скарли снова отхлебнула пива:

— Ты сказал — раскрыть. А я сказала — расследуй. Если мы и дальше работаем вместе, я не хочу плутать в потемках, знаешь ли. Мы тебе передаем результаты баллистической экспертизы и прочую хрень, и ты не должен сидеть и раздумывать, как этому психу удалось все это провернуть. Я хочу, чтобы ты занимался каждым делом в отдельности.

— Она хочет сказать, — пояснил Бэт, — что надо бы довести пару дел до точки, когда единственное, что не выяснено, — это личность убийцы. Вот тогда мы сможем показать, что расследование движется вперед.

— Господи ты Боже мой! Да вы оба психи!

— Что?

Тэллоу сделал глубокий вдох, чтобы не взорваться от злости.

— Единственно, что не выяснено, — личность убийцы? Завершить расследование и не возбудить дело против конкретного человека? Да это же самое важное! А вы…

Тэллоу замолчал.

Скарли подождала, потом проговорила:

— Ты сказал, что увлекаешься историей.

— Мы тут просто метод предлагаем, — сказал Бэт. — Мы не хотим, чтобы ты сидел в этой воссозданной копии маньячного хранилища и занимался этим вашим полицейским колдунством. Мы хотим, чтобы ты расследовал пару висяков, выяснив все, кроме того, кто убийца. Пусть это будет единственным отсутствующим кусочком пазла. Мы так часто делаем…

— …и мы сможем понять, каков наш убийца, — кивнул Тэллоу, — по очертаниям дырки, которую он оставил в пазле. Выглядит странновато, но я понял, чего вы от меня хотите.

Он стряхнул сигарету в пепельницу и улыбнулся.

— Я вот все думаю о том пистолете с кремневым замком. Ну, том, что вы мне тогда показали. Зачем выцарапывать на нем слово «ростер»? Это что, имя? В смысле, я смотрел «Железную хватку» и все такое прочее, но мне кажется, все-таки людей по имени Ростер тогда не было…

Бэт нахмурился, и глаза его вылезли из орбит на добрые четверть дюйма:

Ростер?

— Ну да. Там была пластинка с монограммой или, не знаю, гербом, а над ней слово — «Ростер». Историей я и вправду увлекаюсь, но все время перескакиваю с одного на другое, а вот про этот период у меня так и не получилось нормально прочитать.

— Это не ростер, — сказал Бэт. — Это Рочестер. Надпись стерлась и замызгалась, но да, там стоит — Рочестер.

— Вот так, значит, — задумчиво отозвался Тэллоу, откидываясь в кресле.

— А почему ты вообще об этом думал? — удивилась Скарли.

Задумчивость задумчивостью, а поляну Тэллоу пас: про себя он отметил, что пинту свою криминалистка почти допила.

— Ну вы рассказывали о сорок четвертом калибре. Похож на тот, который любил Сын Сэма. И вы говорили, что пистолет наш псих явно долго и любовно доводил до рабочего состояния. А что, если тот револьвер был для нашего парня… ну, в общем, если мы правильно догадались насчет того, что он для него значил. И если это так, то… чем же тогда для него был этот кремневый пистолет? Рочестер… Рочестер.

— Ну… — протянул Бэт, — как я уже сказал, это легко выудить из базы. Не думаю, что за двадцать лет отыщется гора трупов с кустарной пулей сорок пятого калибра внутри. Так что поиск выдаст что-нибудь, думаю, уже завтра утром.

— А тебе что из истории нравится? — поинтересовалась Скарли, допивая пиво — и вовремя, к столику как раз подходила официантка, длинная девица чуть за двадцать.

Ноги у нее росли от ушей, плюс их подчеркивали пурпурные лосины. В остриженной по какой-то анимешной моде девяностых шевелюре выделялись длинные пряди немыслимых карамельно-алых оттенков. Официантка собрала на поднос его тарелку и бокал Скарли, потом поинтересовалась:

— Могу я еще что-нибудь вам принести?

— Мне, пожалуйста, еще одну пинту сливочного эля, а им то, что они закажут. Спасибо.

— Да, телефончик свой дай! — покивала Скарли.

Длинная девица немного наклонилась и постучала по обручальному кольцу Скарли длинным красным ногтем.

— Тогда еще одну пинту стаута, пожалуйста, — вздохнула Скарли.

— Блин, как так можно! — рассердился Бэт, когда официантка ушла. — Ты хоть подумала о жене? О ее чувствах?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию