Ярчайшая мечта - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Кингсли cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ярчайшая мечта | Автор книги - Кэтрин Кингсли

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

– Спокойной ночи. – Хэтти прикрутила свет в лампе, и Али услышала, как под ней заскрипел матрас. А потом послышалось легкое и ровное дыхание – без всяких намеков на насморк, и это означало, что Хэтти сразу же заснула.

А вот Али никак не удавалось уснуть – Андре не оставлял ее в покое, и она то и дело ощущала его руку на своей талии и видела его прекрасные глаза, сначала – полные изумления, потом – гнева, а затем еще и разочарования…

Но кого же он ожидал увидеть? Девчонку в шальварах и с коротко обрезанными волосами? Или, может быть, прекрасно одетую девочку, но говорящую на ломаном английском и взирающую на него с обожанием? И, возможно, ему хотелось бы, чтобы она называла его хозяином и просила рассказать очередную историю… Но той Али больше нет. Неужели он этого не понял?

«Возможно, телом ты созрела, а вот во всем остальном – как была ребенком, так и осталась».

Значит, он оценил ее грудь, ее новую фигуру. Но, увы, ее внешность его совершенно не интересовала. И получается, что она зря старалась…

Али улеглась на спину и уставилась в потолок, расплывавшийся из-за слез, наполнивших ее глаза. Али пять лет мечтала о том, чтобы Андре, увидев ее, тут же понял, что она – идеальная жена для него. И тогда бы они поженились, и она бы готовила для него и заботилась обо всех его нуждах. А он бы рассказывал ей разные истории и писал свои книги. И они бы все вместе объехали весь мир – она, Андре и Джозеф-Жан. И еще несколько детей, конечно же…

Но сегодня эта чудесная фантазия разбилась на мелкие осколки, которые уже не собрать. Да, Андре прав. Когда-то это были фантазии ребенка, мечтавшего о несбыточном и верившего в то, что мечту можно превратить в реальность, если только очень постараться. Но она ведь уже не была наивной девочкой… Теперь она смотрела на жизнь совсем другими глазами и прекрасно видела: Андре – совсем не то, чего ей хотелось. Да-да, теперь она видела его таким, каким он был на самом деле.

И было совершенно ясно: Андре никогда не полюбит ее. Он любил давно умершую женщину, забравшую его сердце с собой в могилу. Более того, Андре откровенно напомнил ей о том, кем на самом деле является Али. Разве такая особа устроила бы герцога в качестве жены?.. Если и устроила бы, – то только в ее детских фантазиях. Но если так… Что ж, значит, так угодно Аллаху.

«Не отдавай никому своего сердца. И, уж конечно, не мне. У меня сердца нет, а твое я разобью», – вспомнились ей слова Андре.

Что ж, он его и разбил. А она сглупила, позволив ему сделать это. Так что ей некого винить, кроме самой себя.

Именно в этот момент Али поняла, что наконец-то стала взрослой. И это открытие давало ощущение холодного спокойствия.

Глава 11

Голова у Андре раскалывалась – сказывалась бессонная ночь вкупе с вонючим и давно уже непривычным лондонским туманом. Настроение у него было омерзительное, и он едва владел собой. Его состояние ничуть не улучшилось, когда дворецкий объявил, что внизу ждал Мэтью Дейвентри – тому якобы срочно требовалось увидеться с ним.

– Пусть поднимется, – приказал Андре, мысленно выругавшись в адрес незваного гостя, напомнившего о вчерашней катастрофе. – Распорядись насчет кофе. И чтобы покрепче.

Герцог отложил в сторону пачку приглашений, полученных с утренней почтой. Теперь о его появлении стало известно всему Лондону. «Надо будет либо нанять секретаря, либо скрыться в Сазерби-Парке до скончания своих дней», – подумал Андре. Он терпеть не мог Сазерби-Парк, но даже такой вариант выглядел более привлекательным, чем жизнь в лондонском аду.

Герцог поднялся из-за стола, когда Мэтью – точно молодой разъяренный бык – буквально вломился в комнату.

– Доброе утро, – приветствовал он гостя, понимая, что головная боль в результате этой встречи нисколько не уменьшится. – Не угодно ли присесть?

– Давайте оставим любезности на потом, Монкрифф. Скажите, каковы ваши намерения?

– Мои намерения?.. Никаких других, кроме исполнения обязанностей, завещанных мне дедом. А вы что, возражаете?

– Черт возьми, Монкрифф!.. Вы прекрасно понимаете, о чем речь. Я говорю об Алексис и о публичном представлении, в которое вы втянули ее прошедшей ночью. – Было очевидно, что молодой человек едва сдерживался.

Окинув его долгим взглядом, Андре вдруг подумал: «Похоже, Мэтью унаследовал взрывной характер своего отца в дополнение к серым глазам и темным бровям вразлет – характерной черте семейства Дейвентри. Однако чувство юмора, присущего Чарли, он, к сожалению, не унаследовал».

– Публичное представление? – переспросил герцог. – Как странно… Я протанцевал с ней всего один раз, после того как вы нас представили друг другу по всей форме. И вы пришли сделать мне вызов по этому поводу?

– Не шутите со мной, Монкрифф. Я не позволю вам скомпрометировать Алексис.

– Я не собираюсь никого компрометировать, – заявил Андре. – Насколько мне известно, я не пользуюсь репутацией распутника. И люди не считают меня соблазнителем. Хотя, может быть, Али… Вы ведь знаете, какое у нее богатое воображение. Может, она… э… сказала что-то такое, что можно было бы расценить как непристойное предложение? – Андре не хотелось в это верить, но эта, новая Али, возможно, была способна на все.

– Разумеется, нет, – отрезал Мэтью. – Однако то, что вы ей сказали, безумно ее огорчило. Она не обмолвилась ни словом, но я могу утверждать это, так как прекрасно знаю Алексис.

– Вы, вероятно, лучше, чем я, знаете нынешнюю Али. – Дождавшись, когда слуга, приносивший кофе, выйдет из комнаты, герцог добавил: – Но я предпочитал ту, другую.

Мэтью нахмурился и проворчал:

– Да, понятно… Не сомневаюсь, вам нравилось держать ее в качестве прислуги – чтобы она прибегала по первому вашему зову и спала возле ваших ног. Наверняка вам также нравилось орать на нее и бить людей в ее присутствии.

Андре мысленно улыбнулся. Значит, Али все-таки кое-что рассказывала… Интересно, насколько далеко она заходила в своей откровенности? Впрочем, Андре не сомневался: ее рассказы были совершенно невинными. Иначе Мэтью совсем бы взбесился от гнева.

– Да, нравилось, – кивнул герцог. – Но это было очень давно, поэтому мы с ней вчера договорились оставить все в прошлом. Я не хочу, чтобы о наших с ней отношениях стало известно больше, чем вам сейчас. Кофе?

– Нет, спасибо, – процедил Мэтью сквозь зубы.

– И обратите внимание, Дейвентри, – продолжал Андре. – Я вернулся в Англию вовсе не для того, чтобы опорочить Али или запятнать ее репутацию. Я даже не ожидал, что увижу ее здесь. Вчера я был так же удивлен, столкнувшись с ней, как и она, увидев меня. – Андре принялся размешивать сахар в своей чашке.

– Да, это я понимаю, – кивнул Мэтью. – Тем не менее вы… Вы уделили ей особое внимание и стали причиной шумихи. Люди уже начали про вас говорить.

– Поговорят и перестанут. С завтрашнего дня они не услышат ни слова ни о ней, ни обо мне. Так что можете успокоиться. – Герцог сделал глоток кофе. – Вообще-то меня интересует только одно: как Али освоилась в лондонском обществе?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию