Улицы разбитых артефактов. Череп в холодильнике - читать онлайн книгу. Автор: Елена Малиновская cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Улицы разбитых артефактов. Череп в холодильнике | Автор книги - Елена Малиновская

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

Тем временем мы с Фарлеем подошли и остановились около Элизабет.

— Теперь я обойдусь без вас, — надменно проговорила она.

— Вы все-таки решили обратиться за помощью к властям? — полюбопытствовал Фарлей.

— Конечно! — Элизабет гордо задрала нос. — Моей жизни угрожает опасность. Пусть ко мне приставят охрану!

— Ну что же, мудрое решение. — Фарлей кивнул. Кашлянул и совершенно будничным тоном сказал: — В таком случае пройдем в мой кабинет.

Сперва я подумала, будто ослышалась. В кабинет? У Фарлея есть кабинет в отделе городской полиции? Но тогда получается, что он… королевский дознаватель?..

Я со свистом втянула в себя воздух через плотно сомкнутые зубы. Ну и тип! Он дурачил меня все это время!

И я принялась тихонечко пятиться. Пожалуй, самое время смыться. Надлежит поспешить к Ричарду. Моему компаньону будет полезно узнать, кто заявился в наше агентство под видом клиента.

— О нет, Агата, не так быстро! — воскликнул Фарлей, заметив мое отступление. — Вас я желаю видеть в своем кабинете в первую очередь!

Угу, как же, разбежался! Так я и послушалась.

И я развернулась, собираясь трусливо сбежать. Сначала я намерена обсудить с Ричардом, что, собственно, мы будем говорить на допросах. Чтобы наши показания не различались.

Но моим планам было не суждено сбыться. В следующий миг в воздухе что-то свистнуло, и мою талию перехлестнуло ловчее заклинание.

Беда в том, что я в этот миг как раз со всех ног рванула прочь. Нить заклинания отпружинила, откинув меня назад. И я кубарем полетела на мостовую.

«Как сейчас больно будет!» — успела промелькнуть в моей голове заполошная мысль. И я заранее напряглась, загодя ощутив, как заныли локти и колени в предчувствии ссадин.

Однако я ошибалась. Каким-то чудом Фарлей успел поймать меня. Крякнул, подхватив на руки и уберегая тем самым от падения.

— Глупый поступок, Агата, — попенял с улыбкой блондин, не торопясь поставить меня на ноги. — Вы и без того уже натворили бед. Не стоит усугублять свои проблемы.

— Отпустите меня! — прошипела я, силясь пошевелить хотя бы мизинцем.

Ох, с каким бы наслаждением я сейчас врезала ему пощечину! И пусть это сочтут нападением на представителя власти, мне все равно. Фарлей заслужил хорошую оплеуху!

— И не подумаю, — ответил тот. — Не только вы умеете пользоваться парализующими чарами.

После чего прошествовал ко входу в здание, приказав замершей от растерянности Элизабет:

— Следуйте за мной!

* * *

Я сидела в кресле, в которое меня на удивление бережно сгрузил Фарлей, и с интересом разглядывала обстановку его кабинета. Надо ведь было чем-то заняться, потому что он не торопился освободить меня от парализующих чар. То бишь я не имела возможности устроить скандал и высказать ему все, что думаю о его столь подлом и недостойном поведении.

Стоило отметить, что кабинет у моего нового знакомого был поистине роскошным. На полу ковер наверняка ручной работы. Стол — из ценнейшего красного дерева. Кожаные кресла — настолько мягкие и удобные, что только от их вида невольно клонило в сон.

Интересно, какую должность он занимает в отделе полиции?

От этого вопроса я бы наверняка поморщилась, если бы имела возможность. Увы, мышцы лица онемели и не повиновались мне. Сдается, ответ мне не понравится. И не понравится сильно. Это же надо было так влипнуть! Из всего огромного населения Гроштера я сбила с ног именно полицейского дознавателя, по всей видимости, занимающего отнюдь не последнюю должность. Так не повезти может только мне.

Между тем лжец и предатель Фарлей закончил беседовать с секретаршей в приемной и вернулся в кабинет. Подошел к креслу, в котором расположилась я, и присел перед ним на корточки, полностью игнорируя Элизабет, занявшую соседнее.

— Сейчас я сниму заклятье, — проговорил он, положив свои руки на мои ладони и сжав их. — Агата, я очень надеюсь, что ты не станешь делать никаких глупостей. Иначе мне придется вновь обездвижить тебя. Ты будешь хорошей девочкой?

Я постаралась взглядом выразить все свое презрение к нему. Он еще имеет наглость спрашивать! Интересно, а как я должна ему ответить, если даже моргать у меня получается с величайшим трудом?

Фарлей, однако, и не ждал от меня какой-либо реакции. Прищелкнул пальцами — и тотчас же паутина чар исчезла.

— Негодяй! — прошипела я, страдая от невыносимого желания дать ему пощечину.

Но мне хватило благоразумия удержаться от столь необдуманного поступка. Нет, не стоит усугублять свое и без того непростое положение.

Фарлей, впрочем, ни капли не оскорбился на мою в высшей степени справедливую характеристику. Улыбнулся, напоследок еще раз пожал мои руки и встал.

— И вообще, смею напомнить, что мы с вами на брудершафт не пили, — добавила я, не особо довольная тем, что он внезапно принялся именовать меня на «ты».

— Это легко исправить, — мурлыкнул Фарлей, напоследок подмигнув мне.

Когда он перевел взгляд на притихшую Элизабет, то его лицо посуровело. Он тяжело вздохнул, отошел от меня и занял место за столом.

— Итак, госпожа Элизабет Тиорий, вы наверняка осознаете, что ваше положение более чем серьезное, — проговорил он. Положил локти перед собой, переплел пальцы и удобно устроил на них свой подбородок, пристально глядя на девушку.

— У меня? — искренне изумилась она. — Почему у меня? Смею напомнить, что именно моя жизнь в опасности!

— Смею напомнить, что вы прибегли к услугам какого-то мага, который воспользовался незаконными чарами, — парировал Фарлей. — Только не говорите, будто вы не знали, что властями, мягко говоря, не поощряются ментальные чары.

Я невольно поежилась. Было такое чувство, будто я вижу сейчас совсем другого человека. И куда только делся тот милый, улыбчивый и немного рассеянный блондин? Передо мной сидел язвительный и жесткий тип, в чьем голосе звучал настоящий металл.

Элизабет тоже ощутила разительную перемену, произошедшую в поведении Фарлея. Она растерялась и почему-то посмотрела на меня, словно ожидала какой-то подсказки.

— К кому вы обратились за помощью? — сурово спросил Фарлей. — Кто дал вам ту зачарованную монету, которую вы позже подложили в кошелек своего жениха?

— Я… Я не знаю, — смущенно пробормотала Элизабет.

— Не знаете? — Фарлей скептически изогнул бровь. И вдруг с силой грохнул кулаком по столу.

Элизабет тоненько взвизгнула от испуга. Да что там, я сама с величайшим трудом удержалась от желания прикрыть голову обеими руками и шмыгнуть куда-нибудь под стол, спасаясь от гнева дознавателя. Так, на всякий случай, а то вдруг вещами кидаться начнет.

— Не играйте со мной, госпожа Элизабет! — с поистине змеиным присвистом проговорил Фарлей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению