— «Отплыв из Ла-Рошель и направившись на юг, прибываете на Счастливые острова
[44], где можно подремонтировать суда и взять провизию для долгого путешествия. Оттуда, все время следуя направлению тени, падающей от мачты на рассвете, с Божьей помощью прибываете через тридцать или сорок дней к берегам неизвестной земли. Миновав маленькие острова, заселенные дикарями, плывете вдоль побережья на север, до Города Рассвета, в который являетесь со смирением и вручаете подарки его могущественному правителю от имени ордена. Затем опять плывете вдоль побережья в течение пяти или шести дней, пока не прибудете в лагуну акул, где высадитесь на берег и пойдете вдоль бурной реки вверх по ее течению. После пятнадцати дней пешего пути через густые леса; в которых живут странные животные, прибудете в место, указанное нам Господом».
Под этим текстом не имелось ни подписи, ни даты, ни указания на место его написания, что было весьма нехарактерно для любого документа той эпохи, а тем более для такого важного, как этот.
— Да уж, изложено тут все довольно расплывчато, — сказала Кассандра, отрывая взгляд от пергамента. — Какие-то заселенные дикарями острова, лагуна, река… Это может быть где угодно от Венесуэлы до Соединенных Штатов!
— Ну, не совсем так, — возразил я, с усмешкой показывая на карту китайскими палочками, которыми уплетал лапшу. — Поскольку мы нашли перстень и колокол с затонувшего тамплиерского судна неподалеку от побережья Гондураса, зону поиска можно сократить всего лишь до какой-то пары тысяч километров центральноамериканского побережья — от Гондураса и далее на север.
Профессор с важным видом поднял вверх палец.
— Кроме того, в тексте упоминается «Город Рассвета». Если нам удастся выяснить, что это был за город и где он находился, то мы сможем разобраться и со всем остальным.
— Тогда давайте примемся за работу, — предложила Кассандра, резко поднимаясь из-за стола. — Если не возражаете, я войду в Интернет и попробую найти какие-нибудь упоминания об этом таинственном городе, а вы тем временем могли бы попытаться определить, какие из рек и лагун центральноамериканского побережья соответствуют данному в тексте описанию.
— Слушаюсь, сэр! — дурашливо козырнул я, изображая из себя бравого американского солдата.
Касси, показав мне в ответ язык, повернулась и стремительно направилась в кабинет профессора.
Удивившись такому бурному порыву Кассандры, мы быстренько доели свою лапшу и склонились над подробнейшим атласом мира, выпущенным Национальным географическим обществом.
Через неполных полчаса мы уже пересмотрели все реки и прибрежные лагуны от Москитового берега до Техаса. Едва мы успели закончить, как появилась Кассандра. Судя по выражению лица, у нее были для нас кое-какие новости.
— Как тут у вас дела? — осведомилась она.
— Мы нашли в интересующем нас регионе более двадцати прибрежных лагун, — ответил профессор, — однако только семь из них находятся неподалеку от того, что можно было бы назвать «бурной рекой». Впрочем, за семь сотен лет водоносность многих рек могла сильно измениться, и те реки, которые сейчас являются судоходными, в далекие времена могли быть всего лишь ручейками — и разумеется, наоборот.
— А какие из них все-таки больше всего привлекли ваше внимание?
— Ну, пожалуй, река Рио-Гранде, протекающая между США и твоей прекрасной Мексикой, — сказал профессор и стал водить пальцем по карте, — река Усумасинта, которая берет начало в Гватемале, но впадает в море в южной части Мексики, река Полочик, протекающая только лишь по Гватемале, и река Коко, являющаяся естественной границей между Гондурасом и Никарагуа. Я сразу же отбрасываю первую из этих рек, потому что она протекает по довольно хорошо освоенной и, главное, засушливой местности, что трудно ассоциируется с районом, где могут быть «густые леса, в которых живут странные животные». А вот три другие реки протекают по гористой тропической местности, которая большей частью плохо освоена и в которой, следовательно, вполне мог затеряться в сельве целый древний город.
Касси в знак согласия кивнула.
— В тропических лесах на территории Мексики и Гватемалы, а особенно в мексиканском штате Чьяпас и гватемальском департаменте Петен до сих пор обнаруживают ранее неизвестные развалины древних городов майя, — сказала она, обводя на карте упомянутые ею районы. — Более того, их обнаруживают так часто, что карты с указанием местоположения древних поселений майя приходится переделывать едва ли не каждый год.
Произнеся эти слова, Кассандра замолчала и уставилась на меня с профессором. Было видно, что она изо всех сил пытается сдержать радостную улыбку.
— Ну а у тебя как дела? — спросил я, чувствуя, что она с нетерпением ждет от меня этого вопроса.
— В общем-то, неплохо, — ответила Касси с напускным равнодушием. — Поначалу, правда, я даже пришла в отчаяние, поскольку никак не могла найти ни одного упоминания населенного пункта с названием «Город Рассвета». Но затем я подумала, что данное наименование, особенно если оно тамплиерского происхождения, за прошедшие несколько веков вполне могло исчезнуть. — Сделав небольшую паузу, Касси произнесла: — И тогда у меня возникло одно предположение.
— Какое? — с интересом спросил профессор.
Кассандра легким движением руки откинула сползавшие ей на лицо волосы.
— Я решила, что это название могло быть переводом какого-то наименования с туземного языка.
— Очень умно, — похвалил профессор, но затем, подняв брови, добавил: — Однако, насколько я знаю, на территориях, составляющих современную Мексику и Центральную Америку, перед прибытием туда испанцев жили десятки различных народностей и каждая из них говорила на своем диалекте. Откуда ты можешь узнать, с какого диалекта было переведено это наименование?
— А вот в этом мне помогли. Я позвонила одной из своих коллег, и она по моей просьбе ввела в главный компьютер университета Мехико данное наименование на испанском языке и получила его перевод на все диалекты, имеющиеся на территории от Панамы до Техаса. Затем она прислала мне список вариантов перевода по электронной почте. Вот этот список. — Касси с торжествующим видом положила на стол лист бумаги, который все это время держала в руке.
— Замечательно! — воскликнул профессор.
— Теперь нам остается лишь сопоставить эти варианты с названиями населенных пунктов, расположенных вдоль побережья Карибского моря и Мексиканского залива, и мы найдем этот наш «Город Рассвета».
Мы с энтузиазмом принялись за работу. Разделив список на три части, мы должны были просмотреть названия прибрежных населенных пунктов и попытаться найти тот из них, название которого совпадало бы или по меньшей мере хотя бы походило на какой-нибудь из вариантов перевода на туземные языки словосочетания «Город Рассвета».
Не прошло и получаса, как нам это удалось.