Короли Вероны - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Бликст cтр.№ 87

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Короли Вероны | Автор книги - Дэвид Бликст

Cтраница 87
читать онлайн книги бесплатно

Антонио, засмотревшийся на девушку, жест этот проглядел. Зато он не укрылся от глаз Марьотто. Вместо того чтобы толкнуть в бок друга, Марьотто Монтекки нарочно вскочил с места. До сих пор улыбка Джаноццы оставалась вежливой и осторожной. Когда же взгляд ее встретился со взглядом Марьотто, улыбка приобрела совсем другой оттенок.

— Нет-нет, — поспешно проговорил Гранде, указывая на Антонио. — Джаноцца, этот молодой человек до сегодняшнего вечера носил имя твоего жениха. Однако сегодня его отец взял себе имя старинное, незаслуженно забытое. Теперь ты помолвлена с Антонио Капуллетти из Вероны.

Рыцари и знатные синьоры завистливо зааплодировали.

Антонио вскочил и неуклюже поклонился невесте. Девушка еще на секунду задержала взгляд на Марьотто и только потом посмотрела на своего жениха. Она не поняла значения перемены имен, однако сразу догадалась, что событие это достойно отдельного праздника. Она приблизилась к Антонио и присела в поклоне. Она протянула руку молодому человеку, нависшему над ней, точно гора. Антонио взял руку так, словно она была хрустальная; губы его не коснулись пальчиков, как того требовал этикет, а только обдали их дыханием, однако пальчики оставались в его лапе дольше, чем позволяли приличия.

Если Джаноцце это и не понравилось, она не подала виду. Антонио наконец выпустил ее руку и выпрямился.

— Донна Джаноцца, я… я постараюсь сделать вас счастливой. Это мое единственное желание.

Она улыбнулась. Большого труда стоило углядеть, как ей далась эта улыбка. Углядели трое. Первый прищурился, со страхом ожидая, что вот сейчас девушка выдаст себя. Второй, стоявший рядом, задался вопросом: а действительно ли он видел то, что хотел увидеть? Третьим был Пьетро, которого с самого появления девушки мучили дурные предчувствия.

Антонио, пытаясь усадить Джаноццу рядом с собой, споткнулся бог знает обо что. По зале прокатился смешок. Марьотто, демонстрируя врожденную грацию, подвинулся. Девушка скользнула на освободившееся место, и Антонио наконец уселся.

— Не хотите ли мальвазии? — спросил он.

— Хочу, — просто ответила Джаноцца.

Антонио каким-то чудом налил ей вина — сильно разбавленного водой, — ни капли не уронив на скатерть. Он вручил девушке кубок и не знал, что дальше делать со своими ручищами. Потом он догадался взять свой кубок и, не дожидаясь Джаноццы, отхлебнул изрядный глоток.

Джакомо вздохнул с облегчением. Если Джаноцце Антонио и не слишком понравился, она примирилась с мыслью о свадьбе. Антонио же явно влюбился с первого взгляда — Гранде не сомневался, что скоро он окажется под каблуком у Джаноццы. Хоть Антонио и была обещана рука его племянницы, юноше хотелось завоевать ее сердце.


Угощение было съедено; гости расселись на столах или сгруппировались по углам залы, рассказывали непристойные истории или тайком, став на колени, играли в кости. Пьетро со всех сторон слышал примерно одно и то же.

— Кто этот везунчик, что отхватил такой куш?

— Уши надо было мыть! Это же младший Капеселатро — то есть теперь уже Капуллетти.

— Ну да. Он сражен наповал. Пари держу, он свою невесту в первый раз видит.

— А с чего ты взял, что она останется его невестой? Младший Монтекки уже взял след!

— Ничего, у них с Капуллетти все общее — неужели они девчонку не поделят?

По зале разносился гогот, в то время как за столом велись те же разговоры.

Пьетро взглянул на Мари, забытого другом — тот, чтобы вымучить у Джаноццы еще одну улыбку, задействовал тяжелую артиллерию. Он пытался читать благополучно забытые стихи и во всех подробностях повествовал о своем доме в Капуе. Марьотто, не дождавшись, чтобы и его включили в разговор, побрел к Пьетро, Поко и Данте.

Однако рядом с ними не уселся. Пьетро, извинившись, поднял свой костыль и встал рядом с другом.

— Что ты о ней думаешь, Мари?

Марьотто не сводил глаз с затылка Джаноццы.

— Она — настоящая Джулия.

Пьетро снова посмотрел на девушку.

— Ты хочешь сказать — Елена? Джулия, вне всякого сомнения, была златокудрая.

— Нет, именно Джулия. Посмотри повнимательней. У нее дар делать мужчин счастливыми. — Лицо Марьотто исказила болезненная гримаса. — Как по-твоему, Антонио изменил свое мнение о женитьбе?

— Кажется, он влюблен по уши, — улыбнулся Пьетро. Он старался поймать взгляд Антонио, но все взгляды предназначались исключительно Джаноцце, старательно слушавшей жениха и вообще успешно изображавшей счастливую невесту.

— Бесплодные усилия любви, — заметил Марьотто.

На секунду Пьетро показалось, что голос принадлежит вовсе не его другу.

— Ты о чем?

— Подумать только, она выйдет замуж за этого увальня. Все равно что дочь Цезаря выдать за Помпея. Она настоящая Джулия. С Антонио она погибнет. Он ей не пара.

— Я думал, вы с Антонио друзья.

— Мы с Антонио друзья. Но я лучше знаю. Антонио будет счастлив с любой крестьянкой, лишь бы она штопала ему штаны да рожала всякий год по румяному карапузу. Знатная девушка, получившая образование, с ним насмерть зачахнет.

Это уже не походило на обычные подначки. Мари не сводил глаз с Джаноццы. Неужели все так серьезно? «Знатная девушка, получившая образование» тем временем крохотными глотками пила сдобренную имбирем мальвазию и внимала жениху. Антонио вспомнил о Марьотто и стал искать его глазами, имея в виду позвать и познакомить с невестой. Марьотто усиленно рассматривал дно своего бокала. Антонио пожал плечами и продолжил разливаться соловьем.

У Марьотто было такое лицо, что у Пьетро волосы на затылке зашевелились.

— Мари, что с тобой?

Если Монтекки и приготовил ответ, ответу этому не суждено было прозвучать. Двери распахнулись, и вошли дамы, обедавшие отдельно. Предводительствовала Скалигера: она на правах хозяйки поддразнивала знакомых мужчин и отвешивала комплименты незнакомым, успевая следить за количеством вина в кувшинах и высотой пламени факелов на стенах. Именно она велела принести еще меду для тех, кто предпочитал этот напиток мальвазии; именно она велела унести перебравших во внутренний дворик, где на холоде они бы протрезвели как раз ко второму Палио. Она приблизилась к Пьетро, и юноша отвесил поклон, который долго репетировал дома, держа костыль как баланс.

— Счастлив видеть вас, мадонна, — произнес Пьетро.

— Синьор Алагьери, — улыбнулась Джованна делла Скала. — Знаете ли вы, что являетесь сегодня фаворитом? Все дамы только и говорят, что о вашем большом будущем.

Пьетро покраснел.

— Это недобрая шутка, мадонна.

— Я и не думала шутить! Не меньше полдюжины молодых девиц жаждут узнать вас поближе. А поскольку вы не участвуете в вечернем забеге, они все будут в вашем распоряжении. Таким образом, вы с пользой проведете два часа, в которые ваши друзья будут рисковать замерзнуть насмерть. Я решила, что моя прямая обязанность — познакомить вас с вашими поклонницами. И не вздумайте возражать. Я хозяйка, и вы должны относиться ко мне с почтением.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию