— Выпьем за дожа Фичино! — Беллармино поднял бокал.
Я посмотрел настоявшую рядом на лестнице служанку.
У нее от удивления открылся рот, глаза округлились.
— За дожа Фичино? — переспросил я.
Она приложила ладонь к щеке и улыбнулась. Мне не терпелось сообщить новость старшему повару.
Ландуччи пожал плечами и тоже взял бокал.
— Надеюсь, если потребуется, мы сумеем от него избавиться.
Пока совет пил за нового дожа, служанки подавали на десерт лимонное безе.
— Воздушное завершение нашей встречи, — пропел Кастелли. — Превосходно.
Я бросился на кухню и закричал, что совет избрал Марсилио Фичино. Старший повар устало опустился на деревянную скамью и кивнул:
— Прекрасно.
Я молитвенно сложил перед ним руки.
— Маэстро, пожалуйста, скажите, какими волшебными травами вы воспользовались, чтобы изменить их решение?
— Волшебными травами? Да они просто напились.
— Не до такой же степени!
— Почувствовали себя свободно. — Синьор Ферреро пригласил меня сесть рядом и обнял за плечи. — Лучано, я тебе уже говорил: то, что на первый взгляд кажется магией, на самом деле мастерство. Лев напомнил членам совета, что они и без того знали: им некого бояться в Венеции. К тому же мясо было безбожно пересолено, поэтому они выпили слишком много. Хотя, если учесть, каким идиотским методом они воспользовались, все могло повернуться иначе.
— Но вы дали Фичино шанс.
— Мы делаем то, что в наших силах.
— Боюсь, маэстро, что вмешиваться в голосование слишком опасно. Ландуччи сказал, что у него на кухне есть шпион.
— Шпион? Кто такой?
— Не знаю. Он только признался, что имеет на кухне своего человека.
— В таком случае удача была на нашей стороне.
Но она от нас отвернулась, когда, протрезвев, Ландуччи явился на кухню и стал спрашивать поваров о свойствах клевера, о том, как удалось очистить от костей тушки перепелов и где было приобретено львиное мясо. Повара отвечали осторожно, повторяя:
— Да, синьор. Превосходная еда. Наш старший повар настоящий маг.
— Маг?
— Это только так говорится. Наш старший повар — мастер.
Мы присматривались и прислушивались — хотели подметить, кто поведет себя особенно раболепно и проявит готовность оказать Ландуччи помощь. Однако все отвечали холодно и вежливо. Я уже начал сомневаться, что правильно понял слова про шпиона, но в это время сенатор подошел к двери в людскую, на него посмотрел Джузеппе, и они обменялись заговорщическими взглядами. Ландуччи коротко кивнул и ушел. Мы с синьором Ферреро тоже обменялись взглядами. Минутой позже Джузеппе выскользнул во двор. Старший повар постучал себя по носу и дал знак идти за ним.
Джузеппе миновал двор и вышел к фасаду дворца. Там, в тени византийской аркады, его поджидал Ландуччи. Обувь шпиона выстукивала по мраморному полу громкое стаккато, поэтому я разулся и оставил башмаки за колонной. Неслышно перемещаясь от проема к проему, старался подобраться к ним как можно ближе, чтобы разобрать приглушенный шепот. В ночном воздухе послышался голос Джузеппе:
— …дело не только в мастерстве. Я же рассказывал вам о его запертом шкафчике и необычном огороде. Не забудьте, он подобрал на улице вора и приблизил к себе.
— Да-да, странный тип. Но он обыкновенный повар. — Ландуччи явно проявлял нетерпение. — Тебе известно нечто такое, что могло бы заинтересовать меня?
— Скажите, синьор, почему вы снизошли сегодня до кухни?
— Из-за льва. Мне не понравилась еда.
— Вот именно! — шагнул вперед Джузеппе и помахал пальцем перед лицом вельможи. — Его блюда обладают необычным влиянием на людей.
— Отойди! — Ландуччи прижал к носу шарф. — Что ты имеешь в виду?
Джузеппе понизил голос:
— Несколько недель назад воришка что-то украл из шкафа старшего повара. И со своим мерзким дружком отнес абиссинке.
— Предсказательнице?
— Люди о ней всякое рассказывают. Вы велели держать уши и глаза открытыми, и я последовал за негодяями. Когда они ушли от абиссинки, к ней поднялся я. — Голос Джузеппе звучал до неприличия самодовольно. До этого мне казалось, что гнусный пьяница охотится только за мной, и меня потрясла моя ошибка.
Но Ландуччи безразлично спросил:
— И что дальше?
— Старший повар хранит на кухне опиум.
— Болеутоляющее? Что тут особенного? Может, страдает мигренями. — Но, сказав это, Ландуччи насторожился. — Еще что-нибудь есть?
— Я спросил абиссинку, не знает ли старший повар о книге. И попал в цель! Она замолчала и указала мне на дверь. — Голос Джузеппе стал масляным и вкрадчивым. — Вы ее когда-нибудь видели? Лысая, костлявая как цыпленок. Я завернул ей руку за спину… м-м-м… хотел заставить заговорить. Но она только улыбалась. Упрямая. Тогда я взял ее за горло и сдавил, чтобы она поняла, что я не шучу. Держал до тех пор, пока не решил, что довольно. Отпустил, думал, добьюсь толку. Но черная мерзавка откашлялась и опять заулыбалась. Сказала: «Вы никогда не получите книгу у старшего повара». То есть у нашего старшего повара. Значит, она у него, — злобно фыркнул Джузеппе. — Я попытался добиться от нее большего, но она… умерла… как-то уж очень быстро.
— Она умерла?
— От… уговоров.
Мне стало не по себе. Н'бали сказала, что кто-то умрет. Неужели она предвидела собственную смерть?
Ландуччи погладил аккуратную бородку, а Джузеппе нервно переминался с ноги на ногу. Наконец вельможа произнес:
— Слово предсказательницы стоит недорого, но я полагаю, ты что-то хочешь за свои труды?
— Справедливости, синьор. Если я заслуживаю вознаграждения…
— Справедливости? — скорее пролаял, чем рассмеялся Ландуччи.
— Вы арестуете старшего повара?
— Я его допрошу.
— И его щенка тоже. Они заодно.
— Пошлю «черные плащи» за ними обоими. — Он обвел глазами площадь Сап-Марко, где прохаживался патруль стражи.
О Боже! Единственное, на что я оказался способен, — не закричать и не броситься наутек, а задержаться на месте.
— Хорошо. — Джузеппе, казалось, был на вершине блаженства. — Синьор…
— Ладно, ладно. Если что-нибудь откроется, для тебя найдется работа в застенке.
— Спасибо, синьор. А место в сенате?
— Не смеши меня.
— Хорошо, синьор, — раболепно улыбнулся Джузеппе.
— Жаль… — Ландуччи говорил словно сам с собой. — Такого толкового старшего повара не просто найти. Будет большая потеря, если он тоже умрет от уговоров.