Убийство из-за книги - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Роу cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийство из-за книги | Автор книги - Дженнифер Роу

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Милсон метнул в нее неприветливый взгляд.

– Они будут здесь с минуты на минуту, сэр, – предостерег он.

– Ухожу, ухожу, – пропела Берди и заложила пальцы за пояс. – Видите ли, я провела здесь пару дней. Вот и подумала, что могла заметить что-нибудь ценное для вас. Хотя… – И она повернулась, чтобы выйти.

– Позвоните нам через час, – решил Тоби, пронзив Милсона взглядом. – Там видно будет.

Берди усмехнулась и скрылась за дверью.

Милсон слегка покачал головой и возвел глаза к потолку.

– И ведь вернется! Воображаю, – нарочито ровным тоном заметил он.

– И не отделаешься, как от фальшивой монеты, – отозвался Тоби, шурша бумагами на столе.

– На самом деле вы ведь не собираетесь говорить с ней – да, сэр?

Тоби пожал плечами, улыбнулся, и по его обветренному лицу разбежались сотни глубоких морщин.

– А почему бы и нет? – Возмущением подчиненного он явно наслаждался. – Все средства хороши, если приводят к цели. Глуп тот человек, который позволит предрассудкам помешать сбору информации. Верно говорю, Милсон?

Длинный и угловатый Милсон беспокойно затоптался на месте.

– Она ведь однажды помогла нам, так? – продолжал Тоби. – Мы же чуть было не упекли за решетку не ту женщину в деле об убийстве в АРК. А Берди наставила нас на путь истинный.

– Просто хотела выгородить подружку, – буркнул Милсон. – И покрасоваться.

Терпение Тоби лопнуло.

– Слушайте, Милсон, когда же вы наконец уйметесь! – гаркнул он. – Господи, да какая разница, какие у нее мотивы? Зарубите себе это на носу! Она оказалась права, а мы ошиблись. С этим трудно смириться, но это факт. И меня радует лишь одно: что мне все-таки хватило ума выслушать ее, прежде чем мы посадили за решетку совершенно невиновного человека. И в особенности – прежде чем новость попала в газеты, а убийца удрал, чтобы жить долго и счастливо. Ну же, соберитесь!

Милсон сжал губы в тонкую линию. Бессмысленно, совершенно бессмысленно пытаться вразумить человека, который настолько не уважает собственную профессию, что способен всерьез прислушиваться к мнению назойливых дилетантов вроде Верити Бердвуд.

В коридоре послышались голоса. Мужчины переглянулись, мгновенно прекратить разговор.

Тоби внимательно смотрел на дверь. Он уже видел реакцию трех человек на известие о смерти Мердока. Все трое отреагировали по-разному: Ивлин Ньюэлл – сдержанно и спокойно, Кейт Делейни – потрясенно и взволнованно, а Пол Морриси помрачнел и начал оправдываться. Из троих авторов, которых Тоби предстояло допросить следующими, с профессиональной точки зрения Барбара Бендикс интересовала его в наименьшей степени. Однако он считал, что встретиться с ней будет полезно. Ее книг Тоби не читал, но видел Бендикс по телевизору в нескольких ток-шоу и пришел к выводу, что она за словом в карман не лезет.

Взрывной волной смеха и парфюма с мускусным запахом в маленькую комнату внесло Барбару Бендикс, сопровождаемую по пятам Квентином Хейлом. При виде Дэна Тоби за столом она резко затормозила, и Квентин чуть не споткнулся о ее ноги.

– Это еще что такое? – громко вопросила Барбара, сведя на переносице выгнутые дугой брови. И обвинительным жестом указала на Тоби. – Полиция!

Тоби усмехнулся.

– Вот уж не думал, что это настолько очевидно, – ответил он. – Я в шоке. А вы, Милсон?

Избегая взгляда сверкающих черных глаз Барбары, Милсон благоразумно хранил степенное молчание.

Барбара устало опустилась на предложенный Хейлом стул.

– Что происходит, Квентин? Почему вы меня не предупредили?

Тоби прокашлялся. Пора было взять ситуацию под контроль.

– Мисс Бендикс, – официальным тоном начал он, – я детектив полиции, сержант Тоби. Я просил мистера Хейла привести вас сюда, потому что нам надо задать вам несколько вопросов. Дело в том, что сегодня утром кое-что случилось.

– Что именно? – Барбара Бендикс ухитрилась вложить в эти два слова и враждебность, и скуку.

– Сэр Сол Мердок обнаружен мертвым в своей комнате, – напрямик заявил Тоби.

Последовало минутное молчание. Потом легкая улыбка скользнула по лицу Барбары.

– Так-так… – задумчиво произнесла она. – Значит, он все-таки решился. Изумительное чувство момента. – Она медленно кивнула. – Малькольм знал, да? Когда уводил нас отсюда сегодня утром?

Ее вопрос был адресован Квентину Хейлу, но взглядом Барбара его не удостоила. Квентин прокашлялся.

– Да, Малькольм знал. Но я счел, что в тот момент для его блага будет лучше промолчать, Барбара.

Бендикс снова кивнула.

– Ни словом не обмолвился, – пробормотала она. – Ушлый чертенок. – Ее губы растянулись в улыбке, она склонилась над столом, приблизившись к Тоби.

Запах ее духов окатил его волной. Тоби отвел взгляд от глубокого выреза блузки и сосредоточил внимание на длинных алых ногтях.

– За всю ночь я не слышала, не видела и не чуяла ничего необычного, – промурлыкала она. – Хотите знать еще что-нибудь?

После того, как Квентин увел Барбару, Тоби тяжело вздохнул. Если бы выяснилось, что на протяжении всего разговора он сидел затаив дыхание, сержант не удивился бы. Жуть, а не женщина!

– Крепкий орешек, а, Милсон? – высказался Тоби, чтобы отвести душу.

Милсон хмыкнул.

– Во всяком случае, она так считает, – отозвался он и перелистал страницы своего блокнота.

Тоби хотел жестко осадить констебля, но передумал. Побарабанив пальцами по столу, он принялся насвистывать себе под нос. Следующим на очереди был весельчак Джек Спротт, друг садоводов. Книги этого автора Тоби прочитал все до единой. Может, ему даже удастся ввернуть вопрос о клочке сырой земли у него в саду возле задней изгороди, где все попытки вырастить хоть что-нибудь заканчивались неудачей. Так отчего бы не воспользоваться случаем и не проконсультироваться у эксперта?

Но при первом же взгляде на красное лоснящееся лицо Джека и его остекленевшие голубые глаза мечты Тоби развеялись как дым. От Джека Спротта несло виски, он шатался так, словно только что высадился на берег, проведя последние три месяца в плавании на шлюпке. Джек был пьян, утомлен и агрессивен.

Плюнув на церемонии, Тоби сообщил ему о смерти Мердока и замер в ожидании реакции.

Джек Спротт пожал плечами.

– Туда ему и дорога, – с вызовом заявил он.

– Вы, кажется, не удивлены, сэр? – сдержанно заметил Тоби.

Джек поджал губы и прищурился.

– На что это вы намекаете? – зло спросил он. – А что, по-вашему, я должен был сказать? В свое время я насмотрелся, как умирают ребята. А до этого говнюка какое мне дело? Что-то с сердцем?

– Вы не видели и не слышали ничего необычного прошлой ночью? – настойчиво продолжал Тоби.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию