Этим летом я - не я - читать онлайн книгу. Автор: Джин Литтл cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Этим летом я - не я | Автор книги - Джин Литтл

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Круто, — прошептала Сэм и добавила: — Почему мы не взяли с собой фонарик?

Алекс будто онемела. Она пошарила по стене рукой, нашла выключатель и включила свет. С потолка свисала пыльная электрическая лампочка. Свет ее был очень тусклым, но они смогли разглядеть подвал. Он был совсем обыкновенным, похожим на миллионы подобных. Грязный, пыльный, заваленный всяким барахлом. Явно не таинственная сокровищница.

Девочки стояли, оглядываясь вокруг и не решаясь ступить в тускло освещенную комнату. А вдруг их все-таки кто-нибудь схватит?

— Я тебя вижу, Джордж. Поторопись. Иди сюда. Счастливого Рождества, — сказал голос, который они уже слышали не один раз.

Это был женский голос, сообразила Алекс, но не очень четкий.

— Пойдем, — сказала Сэм. — Может, там есть еще один выключатель.

Бок о бок они прошли через широкий дверной проем в комнату. Там в большой квадратной клетке сидел огромный серый попугай с красным хвостом, его глаза-пуговки будто пришпилили девочек к стене.

— Привет, привет, — сказал попугай. — Я — Бильбо Бэггинс… Джордж… Закрой рот, Бильбо, или я сверну тебе шею… Джордж, не дразни птицу…

Между словами раздавались скрипы и резкие вскрики, заикание и громкая отрыжка.

— Это африканский серый попугай! — охнула Сэм. — Они разговаривают лучше всех попугаев! Я видела их по телевизору!

Весь испуг слетел с Алекс, как пух с одуванчика. Она глубоко вздохнула и затряслась от смеха.

— Ну да, африканский серый. Привет, Бильбо Бэггинс. Я думала, ты хоббит, — сказала Алекс. — Ой, бедный парень. Ему нужна водичка. И еда. Он, должно быть, очень голодный.

В клетке стояли металлические блюдца для еды и воды. Попугай съел почти все зернышки, а в двух блюдцах на донышке оставалась мутная вода. Но на столе рядом с клеткой стояли большие стеклянные банки с зерном, орехами и пилюлями.

— Может быть, мистер Карр упал и потерял сознание, когда шел его кормить, — сказала Сэм.

— Попугай не знает, что мистер Карр не придет. Сэм, мистер Карр не может говорить и поэтому никому не рассказал о попугае.

И тут Алекс озарило.

— Два пенса за пакет! — крикнула она. — Понимаешь, Сэм? Мистер Карр сказал: «Два пенса за пакет», когда его несли на носилках в машину. Это как в «Мэри Поппинс» — «накормите птичку, два пенса за пакет».

— Это он нам говорил. Если бы он мог произнести: «Накормите птичку»…

— Мы все равно ничего не поняли бы, — ответила Алекс. — Мы же не знали, что у него есть птица.

Сэм вытащила блюдце, на него положила арахисовые орешки и стала ставить блюдце обратно в клетку. Вдруг клюв Бильбо метнулся вниз, чуть не задев палец Сэм.

— Ой! — взвизгнула Сэм, отпрыгнув от клетки.

— Он не на тебя охотился, а на орешек, — сказала Алекс, следя за поведением птицы. Придерживая орешек лапой попутай расколол скорлупку клювом и стал аккуратно вытаскивать из нее орешек. Потом так же аккуратно подвинул его клювом и съел.

— Вот это да! — сказала Сэм. — Он действует своими когтями так же ловко, как мы руками.

Бильбо склонил голову набок и стал с интересом разглядывать девочку. Он не произнес ни слова. Но определенно слушал. Казалось, каждое его перышко трепещет от внимания. Попугай хранил молчание до того момента, как Алекс протянула ему несколько пилюль из другой банки.

— Какая умная птица, — самодовольно сказал попутай. — Ну, разве он не умен, Джордж?

— Должно быть, Джордж — это мистер Карр, — сказала Алекс.

— Держу пари, ты права. Алекс, знаешь, о чем я думаю?

— По-моему, знаю, — ответила Алекс. — Мы должны навестить мистера Карра, что бы там ни говорили. Ты об этом подумала?

— Точно, — ответила Сэм. — Если он и не сможет нам ничего сказать, то все-таки услышит, что мы нашли Бильбо, и это его обрадует. Как ты думаешь, он сможет с нами говорить?

— Не знаю, — сказала Алекс, глядя на попугая с таким почтительным восторгом, будто он был единорогом или русалкой.

— Пойдем сейчас же, — резко сказала Сэм. — Вдруг старик умирает? Он, наверное, так расстроен…

Алекс понимала, что Сэм права, но все еще сердилась на Джорджа Карра. Он держал в подвале попугая и за все это время ничего о нем не сказал. Почему? Он должен был понимать, что они полюбят Бильбо.

— Хорошо, хорошо, — проворчала Алекс. — А как мы попадем в больницу? Я не хочу говорить об этом Трюбладам.

Сэм задумалась.

— Ты права, — сказала она наконец. — Думаю, что и мне надо помалкивать. Иначе они возьмут все в свои руки. Но мы смогли бы поехать в больницу на велосипедах.

Алекс повеселела.

— Сэм, ты — гений, — выпалила она.

— Ты только что это заметила? — невозмутимо спросила Сэм. — Я позвоню своим и скажу, что ты пригласила меня на ланч. Тетя Мэри дала мне на всякий случай мобильник. Можно будет им воспользоваться. А ты то же самое скажешь Трюбладам. Только, слушай, прежде чем мы поедем в больницу, надо взять что-нибудь поесть.

— А ты знаешь, где находится больница? — спросила Алекс, чувствуя, что Сэм серьезно взялась за дело.

— Да, — ответила Сэм. — Мы туда возили Бетани.

Сэм побежала в спальню старика и вернулась оттуда с пакетом, в котором лежала чистая пижама.

— Мы скажем, что нас просили принести ему чистое белье.

Алекс была просто потрясена сообразительностью Сэм.

— Прекрасно, — сказала она. — Поехали, пока нас не хватились.

Все сработало, как по часам. Маргарет Трюблад, похоже, ничего не заподозрила. Тетя Мэри оказалась более подозрительной, но Сэм предложила ей самой поговорить с Алекс.

По пути в больницу девочки дважды сбивались с дороги. Сэм, несмотря на свою дикую прическу, выглядела солиднее Алекс, так что именно она спросила в регистратуре, где находится мистер Карр. При этом Сэм небрежно помахивала пакетом с пижамой.

Медсестра кивнула головой.

— Очень хорошо, дорогая, что вы принесли пижаму. Только не задерживайтесь в палате слишком долго. Он еще очень слаб, хотя его и перевели в отделение интенсивной терапии. Его племянник попросил, чтобы старику выделили отдельную палату, — сказала она.

У медсестры были тщательно уложенные голубые волосы, а на шее висели очки на цепочке. При разговоре она все время размахивала в воздухе рукой. У Сэм она вызывала недоверие, но это не имело значения. Пока девочки стояли у ее стола, она успела дважды ответить на телефонные звонки. Потом между делом написала номер палаты на листочке бумаги и толкнула записку Сэм.

— Он будет рад увидеть своих внучек, я уверена.

Сэм покраснела и быстро отвернулась от нее. Она кивнула Алекс, и та последовала за ней. Девочки дошли до палаты мистера Карра, не обменявшись ни словом, и открыли дверь. Съежившееся на кровати тело выглядело недвижимым, но из открытого рта старика с тонким свистом вырывалось дыхание. Морщинистое лицо с торчащим носом и нависающими кустистыми седыми бровями утонуло в подушке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению