Леди и одинокий стрелок - читать онлайн книгу. Автор: Валерия Вербинина cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди и одинокий стрелок | Автор книги - Валерия Вербинина

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Стив побледнел и закусил губу.

– Когда-то, – хрипло выдавил он из себя, – я был грабителем поездов.

Билли Мэллоун с шумом втянул в себя воздух. Его подвижная физиономия аж перекосилась от отвращения.

– О черт, только не это! – пробормотал он.

– Между прочим, – вмешался я, – этот бриллиант я выиграл в карты у одного парня.

– Позвольте вам не поверить, – ласково отозвалась умопомрачительная особа – моя собеседница. – Джо Фрезер был таким же игроком, как и вы. У него были такие же начищенные туфли и такие же располагающие манеры. Кроме того, он, как и вы, не расставался с оружием. Однако Джо Фрезера убили. Более того – его зарезали точно таким же способом, как и Перси Белла. И самое главное, – она приблизилась ко мне и вонзила свои зрачки в мое лицо, – я вспомнила, где видела Фрезера раньше. Это было в Сан-Антонио. И сидел он в приемной начальника полицейского управления, но одет был при этом совершенно иначе.

– Ридж, – умоляющим голосом проговорил Стив, – ответь ей. Скажи хоть что-нибудь! Неужели я ошибся в тебе и ты и впрямь легавый?

– Ну так что, мистер Стил, – изысканно вежливо осведомилась кареглазая ведьма, – будете по-прежнему играть со мной в кошки-мышки или выложите карты на стол? Учтите, я знаю много чего такого, что вам может пригодиться.

Я глубоко вздохнул и отвел глаза.

– Ладно, миледи, ваша взяла. Вы оказались кругом правы. Я действительно не игрок, а агент Пинкертона.

– Кто такой Пинкертон? – озадаченно спросила Амалия, сдвигая брови.

– Знаменитый частный сыщик, чтоб ему пропасть, – мрачно пояснил Стив.

Неожиданно для нас всех Билли Мэллоун разразился дурацким смехом.

– Ой, умора! – хохотал он. – Ну и компания, сдохнуть можно! Переодетая баба, железнодорожный налетчик и треклятый сыщик. Да из всех вас я самый приличный человек!

Мы все трое раздраженно посмотрели на него. Однако это отнюдь не умерило его веселья.

– Продолжайте, мистер Стил, – сказала Амалия. – Итак, вас наняли…

– Страховая компания, – бодро отозвался я. – Дело в том, что ювелирная фирма, которой принадлежали алмазы, заблаговременно застраховала их на очень приличную сумму, и когда камушки бесследно исчезли, компания, естественно, не почувствовала особой радости.

– Поподробнее об исчезновении, пожалуйста, – тихим голосом попросила Амалия.

– Поподробнее? – Я пожал плечами. – Извольте. 16 ноября прошлого года из Сан-Антонио в Остин перевозили небольшой чемоданчик с необработанными алмазами. На перегоне…

– А сколько именно там было алмазов этих? – спросил Билли.

Я потер переносицу.

– Ты знаешь, Билли, вообще-то эти чертовы алмазы измеряются в каратах.

– Это я знаю, – вмешалась Амалия. – Продолжайте, Ридж, то, что вы говорите, очень интересно.

– В общем и целом, – сказал я, – по приблизительным прикидкам там было никак не меньше трех фунтов камушков [34] . Именно по приблизительным, потому что некоторые алмазы не были даже выделены из породы, то есть, грубо говоря, как их достали в обломках булыжников, так они и лежали. Кстати, там был один довольно крупный алмаз, никак не меньше куриного яйца. Ювелирная фирма очень им гордилась.

– Ясно, – вздохнула Амалия. – Мне бы такой… Ладно, с грузом все ясно. А охрана? Насколько я понимаю, с такими ценностями требуется особая осторожность.

– То-то и оно! – весело сказал я. – Президент ювелирной фирмы решил не привлекать внимания к важному грузу и не дал ему никакой особой охраны.

– А у президента не было причины самому завладеть этими камнями?

– Нет. Его мы проверяли в первую очередь. Он просто оказался излишне самонадеян. Обыкновенный глупый старый индюк.

– Дальше, – бесстрастно уронила Амалия.

– А что дальше? Экспресс был ограблен, банда завладела чемоданчиком и скрылась.

– Скажите, мистер Стил, – необычайно вежливо спросила Амалия, – ведь та банда и раньше нападала на поезда на этой дороге, верно?

– Верно.

– И поезда всегда перевозили большие деньги или ценные грузы?

Каждый вопрос юной леди бил прямо в точку.

– В общем-то да. А как вы догадались?

– Потому что в последний раз, – усмехнулась Амалия, – им не повезло, и они нарвались на поезд, усиленный полицейским конвоем. Это могло бы оказаться простой случайностью, если бы не тот факт, что бандиты всегда точно знали, какие именно поезда им следует грабить. Вывод? Он очень прост. Тот же человек, который раньше предоставлял информацию о том, что и когда повезут по железной дороге, предпочел избавиться от бандитов. Вам надо было в первую очередь заняться теми, кто работает на вокзалах в Остине и Сан-Антонио и знает обо всех отправляемых грузах.

– Не волнуйтесь, миледи, – отозвался я. – Люди старого Ната работают четко. К сожалению, ваша версия ничем не подтвердилась. По крайней мере, пока. Все эти люди абсолютно чисты.

Амалия раздраженно повела плечом.

– Значит, вы плохо работали. Чудес не бывает. У бандитов было первоклассное укрытие в горах, доверху набитое едой, оружием и динамитом, – мы с Билли случайно наткнулись на него. Кто-то доставлял им информацию, и кто-то прикрывал их, снабжая всем необходимым. Иначе просто быть не может.

– Я все-таки не понимаю, – подал голос Стив Холидей, он же бывший налетчик Сид Бомонт, повернувшись ко мне, – что ты делал в Ларедо. Туда даже железная дорога пока не доходит.

– С благословения мистера Пинкертона, – решил я пояснить, – я пошел от противного. Сразу же после ограбления все скупщики бриллиантов в округе были взяты под наблюдение. Ты же понимаешь, Сид, прости, Стив, алмазы, да еще необработанные – не такой товар, который можно продать первому встречному. Но хотя нам помогала полиция этого штата и соседних, ни один камешек нигде не объявился. Тут я вспомнил, что в Ларедо живет некий Санчес, за которым водится немало темных дел, и решил на всякий случай прощупать его. У него полно друзей в Мексике – как знать, может, он уже помог бандитам переправить камушки через границу? Поэтому я взял с собой этот булыжник, – я указал на камень, который Амалия по-прежнему держала в руке, – и отправился к нему попытать счастья, прикинувшись дурачком. Мне это едва не вышло боком, потому что Санчес чуть не убил меня. Зато я познакомился со Стивом, а так как я сразу же признал его, то решил, что он не зря ошивается поблизости.

– То есть ты решил, что я спер эти чертовы бриллианты или как-то замешан в деле с ними, – в сердцах подытожил Стив. – Свинья ты, Ридж, да и только!

– Однако вскоре, – продолжал я, стараясь не обращать внимания на его брюзжание, – я понял, что ошибся и что Стив тут ни при чем. Он просто честный гробовщик, который с «кольтом» в руке увеличивает число своих клиентов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию