1
По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.
2
В стиле Второй Империи (франц.).
3
Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.
4
Матерь Божья! (исп.)
5
Holiday по-английски означает «праздник».
6
Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».
7
Порфирио Диас– глава Мексиканской Республики с 1876 года. Стив имеет в виду, что ему указали на дорогу, которая ведет на мексиканскую территорию.
8
Добрый день, сеньор (исп.).
9
Около 175 см.
10
Около 167 см.
11
Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.
12
Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.
13
Ковбоев (исп.).
14
Приятель (исп.).
15
Имеется в виду расхожая надпись в салунах того времени: «Не стреляйте в пианиста, он играет, как может».
16
Королева Виктория.
17
Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».
18
Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).
19
По-английски sorrow означает «печаль».
20
Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
21
Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.
22
Шлюха (груб. англ.).
23
Званый вечер (франц.).
24
Потаскуха (исп.).
25
Монета достоинством в десять центов.
26
По-английски название города значит «стрелок».
27
Это вам, сеньор (исп.).
28
Перевод В. И. Илющенко.
29
Человек (исп.).
30
Soleil – солнце (франц.), soulier – башмак (франц.).
31
Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.
32
Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».
33
Перец с солью (франц.).
34
Около 1,5 кг.
35
Приятель, кум (исп.).
36
До свидания (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|