Прошло двадцать три года. Всё это время Сэйки жил на Раисю и управлял им, не ведая ни бед, ни печали.
Но на двадцать четвертый год правления на него обрушилось страшное горе. Любимая супруга, родившая ему семерых детей: пять мальчиков и двух девочек, сильно заболела. Лекари оказались бессильны, и женщина скончалась…
Её похоронили со всеми полагающимися почестями и пышностью на вершине красивого холма. А на её могиле установили красивый памятник. Сэйки очень тяжело переживал потерю любимой супруги.
Когда прошёл срок положенного траура, на остров прибыл посланник от правителя. Он выразил искренние соболезнования Сэйки и передал послание от правителя:
– Господин говорит, что вы должны немедленно вернуться на свою родину. Не волнуйтесь, о ваших детях, внуках нашего правителя, позаботятся. Они получат достойное воспитание, и ни в чем не будут нуждаться.
Получив подобные предписания, Сэйки послушно принялся готовиться к отъезду. Он уладил все свои дела и провел церемонию прощания со своими советниками и приближенными. Затем, его с большими почестями посадили на корабль, и он двинулся в путь…
Едва только остров исчез из вида, как оммёдзи Абэ-но Сэйки проснулся. И оказался не где-нибудь, а всё там же – в своем саду под кедровым деревом!
Некоторое время он пытался прийти в себя ото сна. Наконец, он заметил двух своих друзей, которые, как ни в чём ни бывало, мирно пили вино и беседовали.
Изумленный Сэйки посмотрел на них и воскликнул:
– Как это странно! Неужели, я снова очутился здесь?
Его друзья лишь рассмеялись в ответ. И промолвили:
– Сэйки, должно быть, ты видел некий удивительный сон! Что же тебе снилось?
Тогда Сэйки подробно пересказал им о случившемся. Как его доставили к таинственному правителю, о свадьбе с прекрасной принцессой, и своем правлении на острове Раисю…
Оммёдзи немало удивились, ибо Сэйки спал лишь несколько минут.
И тогда, его друг Аракава сказал:
– И, правда, тебе привиделись во сне удивительные вещи… Мы тоже наблюдали нечто странное, пока ты дремал. Несколько мгновений над твоим лицом порхала маленькая желтая бабочка. Мы внимательно следили за ней, и видели, как она села на землю рядом с тобой… И тут, почти сразу же, из-под земли выполз крупный муравей. Он схватил бабочку и утащил за собой. А перед тем, как ты проснулся, та же бабочка выползла обратно и вновь начала порхать над твоим лицом. Как вдруг внезапно бесследно исчезла…
– Может быть, это была душа Сэйки? – выдвинул предположение Такамура. – Мне показалось, что бабочка залетела ему в рот… Но даже если это так, то как это может объяснить столь странный сон?
Сэйки ненадолго задумался:
– А может быть, нам следует искать объяснений у муравьев? Здесь как раз недалеко есть огромный муравейник…
Всех оммёдзи охватила одна идея – непременно найти разгадку странного сна. И, посему, они отправились искать жилище насекомых…
В скором времени, они нашли муравейник и принялись внимательно его изучать. Оказалось, что земля вокруг была весьма странно изрыта огромной колонией муравьев. А внутри своих нор они соорудили крошечные строения из соломы, стеблей и глины. Это поразительно напоминало миниатюрные города! И в середине этого сооружения множество маленьких муравьев суетились вокруг большого муравья с длинной черной головой и желтоватыми крыльями.
– Да вот же он, правитель из моего сна! – воскликнул Сэйки. – И тут его дворец! Как же поразительно! А Раисю должен располагаться к юго-западу от него! То есть, слева от того большого корня…
Оммёдзи осмотрелся и в скором времени нашёл искомое. И воскликнул:
– Да, он здесь! Так странно! Теперь я точно уверен, что смогу обнаружить гору, где упокоилась дочь правителя из моего сна!
Он продолжил осматриваться и в итоге обнаружил крошечную насыпь. На её вершине была установлена отшлифованная водой галька. Своей формой она поразительно напоминала надгробный памятник. А под нею Сэйки увидел впрессованное в глину тело мертвой самки муравья…
Друзья с изумлением переглянулись…
* * *
Позже, вечером, Сэйки поведал Кэйтиро о необычном происшествии.
Дядя внимательно выслушал племянника, и загадочно усмехнулся.
– И впрямь необычно… – заметил он.
– Неужели я и, правда, какое-то время был муравьём? – удивился Сэйки. – Никогда о таком не слышал…
– Может да, а может, и нет… – таинственно ответил Кэйтиро. – В мире много удивительного, что людям ещё неведомо…
Оммёдзи возражать не стал, согласившись с дядей.
Глава 11
Двенадцатый год правления императора Ниммё
[91], Хэйан.
Стояла середина весны. Принц Митиясу так и не обзавёлся законным наследником ни со своей супругой, Акиракейко, ни с Фудзиварами Фуруко и Такакико.
Зато к величайшему недовольству госпожи Дзюнси, его новая наложница, Ки-но Сизуко
[92], в прошлом году дала жизнь здоровому мальчику, наречённому принцем Корэтака
[93]. А от увлечения сыном императрицы, придворной дамой Саякой из рода Томо, в этом году на свет появился ещё один мальчик: Ёсиари
[94].
Но род его матери не имел достаточно высокого происхождения, чтобы она официально могла стать наложницей Митиясу. Посему, Ёсиари решили лишить статуса принца и пожаловали ему фамилию Минамото. Его и Саяку отослали из дворца и назначили им достойное содержание.
К ещё большему неудовольствию императрицы, Татибана Удзикими всё же смог ввести во дворец своих дочерей: Тюси и Фусако. Впрочем, ни одна из дочерей правого министра пока что не понесла ребёнка.
Комати, тем временем, вернулась к службе после почти трёхлетнего перерыва. Три года назад она родила от Куниёси мальчика, Ёсихару. Беременность проходила тяжело, и из-за своего состояния поэтесса не смогла продолжать службу. Она покинула дворец, и отправилась в дом, доставшийся ей от матери.