Рижский бальзам на русскую душу - читать онлайн книгу. Автор: Борис Юрьев, Дария Юрьева cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рижский бальзам на русскую душу | Автор книги - Борис Юрьев , Дария Юрьева

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

– Скажите по рупору,– приказал он,– что за штурвалом капитан, и причины для беспокойства отсутствуют.

Алекс стоял в бушующем море, как глыба, сросшаяся с основанием пола, широко расставив ноги и держа в руках штурвал. У Жасмины отлегло от сердца. Не приходилось сомневаться, что он выведет судно по правильному курсу и не допустит, чтобы судно разбилось о скалы. Произошла переоценка ценностей. Прежние понятия перевернулись и пришлось признать, что на борту нужен человек, которому вверен корабль и без которого не обойтись. Ему следует подчиняться, чтобы идти заданным курсом. Капитан – это как раз и есть тот человек, который, обладая непререкаемым авторитетом, ответственен за судно и за все, что происходит вокруг. Ничто серьезное не может произойти без его ведома и согласия. Окончательное решение всегда за ним.

Все также бушевала буря, но волны, продолжая оставаться высокими, превратились в послушные и не страшные. Судно спокойно вошло в гавань, в которой, за молом, был относительный штиль. Отдав концы, исследовательское судно пришвартовалось к берегу.

– Я спишу тебя с корабля,– сказал капитан бледному рулевому, стоявшему рядом,– и укажу в рапорте, чтобы тебя не брали ни на одно судно. Ты боишься волн. Переходи работать в порт. Будешь носить морскую форму, если она тебе нравится. С годами, быть может, ты и продвинешься по службе. Таким, как ты, не место на морских просторах.

ВАТЕРЛИНИЯ

После вынужденного безделья на берегу при отсутствии работы Бондарю предложили принять командование частным судном типа «Река-Море», используемым для перевозки «челноков». Алекс отдавал себе здравый отчет в том, что, несомненно, находится еще в нужной форме и на морях, в сложной обстановке, его рука не дрогнет. Не было секрета и в том, что его время, как профессионала, прошло. Он сошел с гребня волны и теперь согласен на любую работу. Капитан прогуливался по морскому бульвару в Стамбуле в пределах видимости катамарана, на котором прибыл из Севастополя и моста через пролив Босфор, соединяющего Европу и Азию. Обратный рейс намечался через два с половиной часа. Капитан, в парадной форме размеренно с подобающей статью и величием отмерял шаги. Он находился в том возрасте, когда уже не суетятся, а ищут тепленькое местечко под солнцем, чтобы отдохнуть, поразмышлять и пофилософствовать. Чебуречная, преграждавшая путь прохожим, поставленная по законам торговли посреди аллеи, была тем местом, где он мог присесть и отдохнуть. Она его устраивала полностью. Кушать не хотелось, а вот посидеть под шатром на открытом воздухе с видом на море, съесть пару чебуреков и выпить кружку пива или чашку кофе, казалось привлекательным мероприятием. В центре заведения у пылающей жаровни, на которой в металлической посудине в раскаленном масле плавали готовящиеся чебуреки, сидел хозяин заведения, в одном лице совмещая обязанности повара и бармена. В его вооружении находились автоматы для приготовления кофе и раздачи пива. Кое– как он справлялся с ополаскиванием чашек из-под кофе и пивных кружек, а использование разовых бумажных тарелок позволяло отказаться от мойщицы посуды. Ему помогал снующий между столиками молодой человек. Сдельная оплата вынуждала официанта, несмотря на жару и струящиеся по лицу потоки пота, без устали с подносами в руках лавировать между столиками, на ходу выкрикивая в сторону бармена, сыплющиеся отовсюду, заказы посетителей. Выгода, пусть с излишними хлопотами, диктовала хозяину заведения о необходимости избавиться от излишних подручных. Алекс оценил смекалку турка. По прикидкам обслуживание подобного заведения на набережной Севастополя осуществлялось, как минимум, персоналом из четырех человек.

Капитан приземлился на свободный стул, стоящий в середине зала у круглой стойки, и сделал заказ. Повар бросил в чашу с кипящим маслом заготовки двух чебуреков. Алексу надоело наблюдать, как жарится снадобье. Ему захотелось поболтать и он с легкостью, ничего не найдя предосудительного в желании, обратился к хозяину заведения, с которым только что шумно распрощалась честная компания.

– К вам частенько заходят люди, с которыми вы простились?– спросил Алекс на английском языке

– Что вы? Я их впервые вижу,– ответил хозяин заведения.

Догадка Алекса оказалась верной. Он так и полагал, что громкий разговор в ресторации, похожий на дружескую беседу старых друзей, протекал между малознакомыми людьми. Он разделял людей, обитающих на юге и севере. Южане, живут на улице и легко знакомятся, выставляя напоказ свои чувства. Громкая беседа с хлопаньем рук вовсе не означает, что тепло беседующие посетитель и хозяин заведения давние друзья. Они встретились впервые и забудут друг о друге, как только расстанутся. Северяне же живут внутри дома и, как и окружающая природа и погода, холодны и суровы со встречными и не стремятся выплескивать наружу свои чувства. Дома совсем другое дело и внутри их жилища уют, покой и ласка.

Алекс, проживающий в Севастополе, причислил себя к южанам. Турок жил еще ближе к экватору и никак не мог считать себя северянином. Поэтому посетитель запросто обратился к суетящемуся повару.

– Вкусные у вас чебуреки?– спросил он.

– Очень,– ответил стоящий за стойкой повар, поглядывая на кипящие и прозрачные с пупырышками чебуреки.– Очень вкусные.

Трудно было ожидать от изготовителя, что приготовленные им чебуреки не вкусные и недожаренные.

– Много в них мяса?

– Мно-ооого, – протянул бармен.

Он не поленился поднять горящий чебурек и, установив его между собой и солнцем, взглядом указал на комок в тесте, указывающий на наличие мяса. Получив горячую порцию, Алекс поднял с тарелки чебурек, подул на него и, немного выждав, впился зубами в выступающую середину. Прожевав, недовольно пробурчал.

– Один лук,– с горечью сказал он.

– А где ты видел чебурек без лука?– спросил хозяин заведения.

– Хотелось бы и мяса.

– Мясо положено в соответствии с порционной нормой,– убежденно сказал хозяин заведения.

Капитан не собирался устраивать базар.

– Проверять накладные я не собираюсь,– согласился Алекс. – Спасибо за угощение. Приготовь мне, пожалуйста, чашечку кофе. Я сяду за стол в сторонке и посижу в уединении.

– Садись, я приготовлю кофе, и официант принесет его,– услужливо ответил хозяин заведения.

Алекс сел за один из столов, стоящих на периферии шатра. Выпив горячий напиток, он продолжал смотреть в сторону моря, которым не успел налюбоваться. Он вспомнил о жене и сообразил, что необходимо зайти в магазин, чтобы купить какой-нибудь сувенир. В доме всего было достаточно и ничего определенного не требовалось, но входить в дом с пустыми руками он не привык. Ноги вывели его в ближайшую торговую улицу, перпендикулярную бульвару. Из одного павильона высунулась бритая голова.

– Капитана, капитана,– кричала она, подзывая.

На ломанном русском языке, вперемежку с турецкими и английскими словами, без употребления сказуемых, турок объяснил, что держит лавку и приглашает в гости. Не существовало видимых причин, по которым следовало бы отклонить любезное приглашение. Ничего завлекательного в лавке не оказалось. Хозяин, не смущаясь, обошел стороной прилавок и повел уважаемого господина в другую комнату. Усадив, стал раскладывать только что привезенный товар. Среди груды тряпья внимание Алекса привлекли мягкие шелковые желтые шаровары, представляющие одно целое с блузоном и лямками, идущими от пояса и перекрещивающимися на спине. Рассмотрев изделие, он положил его обратно в кучу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению