Свадьба в замке Кингсмид - читать онлайн книгу. Автор: Энни Берроуз cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Свадьба в замке Кингсмид | Автор книги - Энни Берроуз

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

Стрела попала в цель. Разве не это она сейчас делает? Кора решила закрыть глаза на неверность Кита, потому что не могла себе представить жизни без него.

– Вы… вы все извращаете! – воскликнула Кора. – Кроме того, я здесь совсем не затем, чтобы обсуждать с вами его недостатки…

– Хорошо. Тогда мы можем обсудить ваши.

– Мои?! – воскликнула Кора.

Френсис нахмурилась, а потом остановилась, чтобы удалить увядший цветок.

– У вас нет ни воспитания, ни состояния, – она, поморщившись, выбросила сорванный цветок за изгородь позади бордюра, – ни связей. Вы никогда не были достойной парой для его светлости. И я не понимаю, – она осуждающе покачала головой, – как вы могли поверить в то, что можете снова вернуться в его жизнь.

– Все обстоит совсем не так! Это он решил привезти меня сюда. И кроме того, что дает вам право говорить, что я ему не пара?

– Я просто говорю то, что думают все. – Френсис резко отвернулась от Коры, при этом ее юбки задели низкорастущие кустики лаванды, взметнув в воздух облако аромата.

– Никто не одобрил его выбора. Особенно его родители! И ни один из арендаторов тоже никогда бы вас не принял. Потому что всем известно, как вы и ваш братец заставили его сделать вам предложение. Робби, – с насмешливой улыбкой заявила она, – мне все рассказал.

Так вот откуда миссис Полдинг узнала о драке в лодочном доме. Кора почувствовала дурноту. Робби признался Френсис, как он заставил Кита сделать ей предложение? Как он мог?

Кора смотрела, как Френсис идет вдоль бордюра, время от времени останавливаясь, чтобы понюхать распустившийся цветок или сорвать увядший… Френсис обманула ее, прикинувшись подругой, а сама только и делала, что пыталась от нее избавиться. Значит, она обманула и Робби тоже. А он так хорошо о ней отзывался. Робби часто ездил в дом викария и проводил там много времени. В какой-то момент Кора даже начала думать, что они могли бы пожениться. Эта мысль заставила ее вздрогнуть.

– И вы воспользовались этим, чтобы попытаться от меня избавиться, – сказала она, а потом, видя, что Френсис дошла почти до конца бордюра, подхватив свои юбки, поспешила за ней. – Какое вы имели право вмешиваться?

– Что ж, кто-то должен был что-то с этим сделать. Бедная леди Мэттисон впала в такое расстройство. А Кристофер оказался слишком благороден, чтобы сказать вам в лицо, что терпеть вас не может.

Это было уже слишком. Потому что теперь-то она знала, что Кит хотел ее. Он боялся выпустить ее из рук! О-о, возможно, он и не питал к ней той романтической любви, которую ей хотелось внушать ему в юности. Но он определенно испытывал к ней страсть в прямом смысле этого слова. Иначе зачем он остановил карету по дороге сюда и провел весь вечер в ее объятиях, когда мог бы просто поторопить кучера и добраться до Кингсмида к ужину.

– Френсис… – Кора сделала шаг вперед и посмотрела ей прямо в глаза. – Мы обе знаем, что это ложь. Кристофер хочет на мне жениться. – Не важно, по какой причине. – Он сказал, что искал меня тогда…

– Только в угоду вашему брату!

– Нет, Френсис, это неправда. Вы должны прекратить это сейчас же! Он хотел найти меня. Вы это знаете. – Теперь это казалось таким очевидным, что Кора не могла понять, почему не видела этого раньше. – Именно поэтому вы нарочно спрятали меня на чердаке у викария!

– Я лечила ваши раны, – не глядя на Кору, возразила Френсис. – Вы были слишком больны и не могли двигаться.

– Вы увели меня из холла, когда я потеряла сознание у вас на пороге! – Кора усмехнулась. – Вам было бы гораздо проще отвести меня в гостиную и послать кого-нибудь в Кингсмид, чем тащить вверх по лестнице! А если вы действительно беспокоились о моем здоровье, то почему не послали за доктором? Нет, не пытайтесь морочить мне голову. Даже тогда, когда я лежала в лихорадке, не понимая, кто я и как здесь оказалась, я прекрасно понимала, что вы меня ненавидите. Вы ненавидели меня так сильно, что отправили в Окэм-Холл. Вы ведь понимали, что отдаете меня в руки насильника, верно?

Френсис выглядела несколько смущенной.

– Да, мне было жаль, что пришлось это сделать. Но в то время я считала, что такое наказание сможет поумерить ваши амбиции. Когда лошадь вас сбросила и я увидела, как вы лежите вся облепленная мокрыми листьями в странной позе, – она наклонила голову набок и с улыбкой посмотрела куда-то вдаль, – как маленькая сломанная кукла. – Френсис снова вернулась взглядом к Коре. – На какие-то благословенные несколько часов во мне поселилась надежда, что мое участие не понадобится. Что смерть разрешит все проблемы, которые вы создали. Я была уверена, что, даже если падение вас не убило, холодная земля и проливной дождь прикончат вас. Но вместо этого вы приползли к моей двери. Я не могла поверить, когда увидела вас стоящей там, в мокром платье и с окровавленным лицом. Вы, – ее лицо перекосилось от ненависти и презрения, – как сорняк, снова возродились к жизни. Вас нужно было выдрать с корнем на благо всем.

– Вы видели, как я упала? И ничего не сделали, чтобы помочь? – Нет, хуже. Кора поморщилась, пытаясь вспомнить точные слова, которые употребила Френсис, рассказывая ей о том, что у Кита свидание в хижине лесника. Все было как в тумане, но если бы Френсис не заронила эту мысль в ее сознание, то с чего бы ей бежать в конюшню и седлать лошадь, слишком резвую для новичка, когда она могла с легкостью дойти до хижины пешком. – Френсис! – воскликнула она. – Вы пытались меня убить!

– Не говорите глупостей, – фыркнула Френсис. – Я просто никому не говорила, где вы, пока обдумывала, что с вами делать.

Кора на мгновение смутилась, но потом поняла, что Френсис имеет в виду не «несчастный случай» в лесу, а ее пребывание в доме викария.

– После падения вы ничего не соображали, и это давало мне возможность немного подумать, как лучше поступить с вами, чтобы решить все проблемы. Первые несколько дней вам было очень плохо, и я стала надеяться, что вы просто умрете и все решится само собой. Но нет… – Френсис вздохнула. – Вы начали поправляться. Я испугалась, что через некоторое время вы вспомните, кто вы, и потребуете, чтобы вас вернули в Кингсмид. Поэтому я пошла к экономке в Окэм-Холл. Там никто долго не выдерживал, поэтому всегда требовались люди.

– И вы сказали, что я сирота, которой нужна крыша над головой…

– И какая-нибудь несложная работа, потому что вы болели. – Френсис кивнула. – По-моему, идеальный план.

– Вы намеренно подсунули меня лорду Сэндифорду, полагая, что он…

Френсис хмуро кивнула:

– Я предполагала, что это будет крайне неприятно для вас. Но вам нужно было преподать урок. Ваш грех – гордыня. Вы захотели получить лорда. Что ж, – она засмеялась, – я и отдала вас лорду, который должен был усмирить вас! Наказание под стать преступлению. Прекрасное решение. Мужчина с таким положением, как у Кристофера, ни за что не женится на женщине, которую обесчестили. Особенно если это сделал человек с репутацией лорда Сэндифорда. Поэтому, хоть память к вам и вернулась и вы снова умудрились явиться в Кингсмид, я знаю, что вы больше не представляете угрозы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию