Бессмертное желание - читать онлайн книгу. Автор: Линси Сэндс cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бессмертное желание | Автор книги - Линси Сэндс

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

— Ну ладно, — расслабилась Линда. — И где именно пройтись?

Ли несколько замялась.

— А Люциан, когда звонил вам, ничего не сказал?

— Мистер Аржено сказал, что необходимо сделать основательную уборку, — ответила Линда.

— Ну вот именно это и делайте, — кивнула Ли. — Только не заходите пока в библиотеку, он там спит.

— Тогда покажите нам, где находится кухня, и мы начнем.

После секундного колебания Ли отворила дверь ближайшей комнаты — судя по всему, это была детская — и завела в нее Джулиуса.

Закрыв дверь, Ли двинулась вперед, чтобы отвести уборщиц на кухню, и, проходя мимо старшей из них, замедлила шаг, уловив запах ее парфюма. Остановившись, она потянула ноздрями — аромат был просто опьяняющим!

Заметив удивленный взгляд рыжеволосой Линды, Ли слегка смутилась.

— Извините, но у вас такие чудесные духи… Как они называются?

— Да я вообще не пользуюсь духами, — сдерживая улыбку, ответила Линда.

— Не пользуетесь? — пробормотала Ли, едва слыша собственный голос. Ей было трудно воспринимать что-то еще, кроме этого необычного, дразнящего обоняние запаха. Все вокруг словно заволокло туманом, и она, подавшись к Линде, снова вдохнула, меж тем как по ее желудку, напоминая о голоде, прокатились мелкие судороги. Как ни странно, но парфюм этой рыжеволосой уборщицы почему-то навевал мысли о еде.

— Девушка, очнитесь, — вторгся в ее сознание голос Линды. — Телефон звонит.

Ли вздрогнула от хлестнувшего по перепонкам трезвона. Она растерянно огляделась и шагнула к надрывающемуся телефону.

— Кухня вон за той дверью, — показала она, снимая трубку.

Уборщицы самостоятельно двинулись в указанном направлении.

— Ли, это вы? — донесся до нее мужской голос.

— Да, я. — Она нахмурилась. — Кто это?

— Бастьен.

— А, это вы! — Расслабившись, Ли улыбнулась. — Извините, я совсем не узнала ваш голос.

— Ничего страшного. Я хочу сказать, что ваши проблемы полностью устранены.

— Уже? — удивилась она. — Но вы же не могли так быстро добраться из Нью-Йорка в Канзас-Сити и все там уладить!

— Конечно, не мог, — согласился Бастьен. — Я по-прежнему в Нью-Йорке, а делом поручил заняться одному нашему человеку, находящемуся в ваших краях. Именно он посетил Милли и других работников вашего ресторана и изменил их воспоминания. Так что теперь все они убеждены, что Донни уволился неделю назад, а вы отправились в Канаду, взяв заслуженный отпуск.

— Понятно, — проговорила Ли.

— Еще этот человек поработал с полицейскими. Он забрал у них вашу сумочку, удалил все записи и стер из их памяти все касающееся вас.

— Здорово! — восхитилась Ли, впечатленная такой скоростью и эффективностью решения проблем.

Ее взгляд упал на дисплей телефонного аппарата — на самом деле с момента того разговора прошло около трех часов. Ну правильно, больше часа она проболтала с Милли, потом довольно долго стояла у двери на кухне и витала в облаках, пока Джулиус резвился во дворе. Да, время пролетело незаметно.

— Сумочку со всем ее содержимым вам скоро доставят, — продолжал Бастьен. — Возможно, уже завтра утром. Мой человек сообщил, что в ней находятся две пластиковые карты и даже кое-какая наличность в бумажнике. В общем, похоже, что ничего не пропало.

— Спасибо вам большое, — поблагодарила Ли, накручивая телефонный шнур на палец.

Из кухни тем временем послышался шум льющейся из крана воды — уборщицы без промедления взялись за работу.

— Ваши документы вроде бы тоже все в наличии, но если вам нужно что-то еще, тот человек, воспользовавшись имеющимися ключами, может зайти к вам домой и собрать все необходимое.

Ли хотела было попросить, чтобы ей переслали кое-что из одежды, однако мысль о том, что кто-то будет рыться в ее белье, остановила этот порыв. Нет, уж лучше прошвырнуться по магазинам здесь, как только банковские карты будут при ней.

— Нет, спасибо, ничего не надо, — отозвалась она.

— Хорошо. — Последовала непродолжительная пауза, затем Бастьен сказал: — Я слышал, вы с кем-то разговаривали, когда снимали трубку. Мой дядя уже проснулся?

— Нет, это были уборщицы, — объяснила Ли.

— Уборщицы? — переспросил Бастьен с тревогой в голосе.

— Да… Дело в том, что Джулиус разодрал мусорный мешок и протащил его по всему дому. Люциан в общем-то все собрал и протер полы, но все же позвонил в клининговую службу и попросил прислать профессиональных работников.

— Мой дядя делал уборку в доме? — изумился Бастьен. Позабавленная его реакцией, Ли невольно улыбнулась. Она хотела ему ответить, но он снова заговорил: — Так дядя еще спит?

— Ну да.

— И рядом с тобой находятся эти самые уборщицы?

Ли удивленно вскинула брови. Судя по интонации, Бастьен не одобрял присутствия в доме посторонних, хотя и непонятно почему. Женщины вроде бы вполне приличные, никакой опасности не представляют.

— Не лучше ли вам разбудить дядю Люциана? — как-то напряженно предложил Бастьен, и Ли в недоумении рассмеялась.

— Но какой смысл его будить? Я и сама способна присмотреть за парой уборщиц. Хотя, когда они будут заканчивать, разбудить его, конечно, все же придется, чтобы с ними расплатиться. — При мысли о деньгах Ли невольно нахмурилась. — Ну а пока будить его не стоит. Насколько я знаю, он не спал почти двое суток.

— Да, но…

— Бастьен, я благодарна вам за помощь и просто поражена тем, как быстро вы все это провернули, но только, пожалуйста, не надо считать меня беспомощным птенцом, которого нужно защищать и окружать заботой. Поверьте, я в полной безопасности. Уборщицы производят впечатление вполне добропорядочных женщин, к тому же рядом со мной находится Джулиус, да и Люциан тоже поблизости.

— Да, но…

— Никаких «но», — твердо сказала Ли. — Все в порядке, и еще раз спасибо вам за помощь. Ложитесь спать — я ведь вас разбудила, когда позвонила, — а я пойду поищу себе чего-нибудь поесть. У меня живот сводит от голода.

— О черт! — выдохнул собеседник и еще раз попытался ей что-то втолковать: — Послушайте, Ли…

— Пока, Бастьен. — Она положила трубку и покачала головой.

Ей было и смешно, и досадно. Хоть и приятно, когда за тебя переживают, однако она уже не первый год сама о себе заботится и даже имеет собственный бизнес. То, что с ней приключилось, конечно, вывело ее на время из строя, но это не удивительно. Ее похитили, искусали, насильно напоили кровью, после чего выясняется, что она превратилась в вампиршу, существо, которое считала мифическим, — такое кого угодно выбьет из колеи. Но теперь к ней возвращается равновесие, она становится такой же, какой была.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию