Лейтенант приказал разбудить всех обитателей дома. Фил
Бантлер явился полностью одетый. В его задумчивых глазах не было даже следа
сна. Он пояснил, что не ложился спать, потому что увлекся чтением книги о
старинных горшках. И действительно, его голова, похоже, занята только книгой.
Услышав о причине ночного визита полиции в дом и своего вызова, он нахмурился.
В его комментариях по поводу поведения молодого поколения сквозило решительное
осуждение. Оскар Рабб оказался нервным молодым человеком. Впечатление о нем
создать было довольно трудно. Это была какая-то «размытая» личность. Что-то
вроде подпевалы, человека, который никогда не скажет «нет». Слуга-японец все
это время не закрывал рта, демонстрируя полную зубов улыбку. Однако в черных
как смоль глазах слуги не было даже намека на веселье.
Он сообщил, что стучал в дверь спальни мистера Гаррисона
Стэнвуда, но никто не отозвался. Детективы поспешили наверх. Пошли проверить.
Спальня хозяина оказалась пустой. И не было никаких признаков, что в эту ночь
сюда кто-либо заходил. Из дальнейших расспросов выяснилось — мистер Стэнвуд
иногда чуть ли не до утра работает в своем кабинете.
Все немедленно двинулись туда. В воздухе буквально витало
предчувствие чего-то ужасного. Первым в дверь толкнулся Чарльз Уэлтер.
— Мистер Стэнвуд! — крикнул он. Ответа не
последовало.
— Есть запасной ключ? — спросил слугу лейтенант
Сильвестр.
— Да, есть, — ответил японец и достал дубликат из
кармана кимоно.
Лейтенант с подозрением глянул на ключ… даже понюхал его… на
всякий случай.
В кабинете Стэнвуда кто-то основательно похозяйничал — это
было ясно с первого взгляда. Книги валялись на полу, ящики письменного стола
были выдвинуты, сейф открыт… В самом центре стола поблескивала темно-рубиновая
лужица… И никаких признаков Гаррисона Стэнвуда.
Фил Бантлер многозначительно охнул, устремив понимающий взор
на лужу.
— Убийство! — провозгласил он.
— Так, давайте-ка все отсюда, — приказал освободить
комнату лейтенант Сильвестр. — Позовем, если понадобитесь. Джо и Джерри,
проследите, чтобы они не разбежались. Лучше заприте всех в библиотеке… А вы,
Пит и Том, помогите мне здесь.
Сидни Зум вернулся в библиотеку вместе со всеми. Ходил из
угла в угол, нервно курил сигареты. Одну за другой. И смотрел, смотрел
ледышками глазами. Остальные, сгрудившись в кучку, не отрывали от него
испуганных глаз. Время от времени перебрасывались ничего не значащими фразами.
Но детективы все слушали внимательно. И результат не замедлил сказаться —
разговоры прекратились.
Дверь громко хлопнула.
По коридору послышались четкие шаги. И в комнату решительно
вошел лейтенант Сильвестр.
— Ну и бардак там, — мрачно сказал он. —
Нашли записку. Стэнвуду угрожали похищением, если он не заплатит двадцать тысяч
долларов. Пишут, что накачают наркотиками и «удалят»… Нашли и завещание,
составленное по всей форме. Оно лежало на самом видном месте. Чтобы мы сразу же
увидели. Половина состояния предназначена Милдред Крум. Другая — помощникам. Само
собой разумеется, включая дорогого друга Фила Бантлера. Ну, что вы на это
скажете?
Все разом переглянулись, пытаясь угадать, — кто что
думает.
— Убийство! — прошептал Оскар Рабб.
При этом лицо молодого человека было трагично.
— Убийство нельзя доказать, пока не найдешь
труп, — скептически пропел Фил Бантлер. — Необходимо найти убитого.
Лейтенант Сильвестр пересек комнату, ткнул пальцем ему в
лицо:
— Неужели? Похоже, вы много читали об убийствах.
Но Бантлер не уловил подтекста и согласно кивнул:
— Да, как раз недавно прочитал детектив именно об этом.
Потом спросил у приятеля-адвоката. Просто из любопытства. Он подтвердил. Нет
трупа, нет убийства, нет убийства, нет приговора — таков закон.
Лейтенант бросил на него угрожающий взгляд:
— Да ты, приятель, просто сам просишься на
электрический стул!
Бантлер непонимающе заморгал глазами:
— Я?!.
Ответ лейтенанта прозвучал как резкий щелчок хлыста:
— Да, ты!
Однако ярость лейтенанта и его почти прямое обвинение,
похоже, Бантлера совсем не испугали и даже не смутили.
— Так вы что, нашли труп? — немного игриво спросил
он.
— Нет! — рявкнул лейтенант. — Не сомневаюсь,
что такие, как вы, ученые мудрецы отлично знают, как избавляться от трупов.
Бантлер нахмурился.
— Возможно, — сказал он. — В каком-то смысле
вы правы.
Сильвестр яростно затряс головой.
— Нет. Если бы это сделали вы, то не стали бы
высказываться так открыто! — Лейтенант сжал кулаки. — Значит, так.
Кто-нибудь из вас слышал о крупном бриллианте коллекционера Стэнвуда? О
«Бриллианте смерти»?
Фил Бантлер кивнул.
— Вообще-то, — начал он излагать свои
соображения, — я склоняюсь к мысли, что вы имеете в виду именно тот
большой бриллиант, который я относительно недавно нашел в открытых мной
гробницах Амазонки… Эти гробницы, — продолжал свой рассказ Филип
Бантлер, — принадлежали расе, которая, судя по всему, много лет назад
вымерла. Потом все укрыла растительность. Джунгли. Я нашел эти гробницы совершенно
случайно. Все это было очень непросто: призраки, злые духи… Я отдал бриллиант
своему лучшему другу Гаррисону. Кстати, вы совершенно правы, его действительно
называют «Бриллиантом смерти».
— Машины нет, сэр, — прервал его рассказ
слуга-японец.
— Какой машины? — обернулся лейтенант Сильвестр.
— Машины хозяина, сэр.
— Седана. Большого «паккарда», — объяснил
Уэлтер. — Небесно-голубого цвета.
— Да-да, — невозмутимо подтвердил японец.
— Наверное, его взяла Милдред Крум, — предположил
один из полицейских.
Слуга-японец отрицательно покачал головой.
— Нет, сэр. Она уехала на своей машине. На коричневом
«форде». Лейтенант нахмурился: — Откуда ты знаешь? Слуга хитро улыбнулся: — Нет
машины, нет девушки, сэр. Ее машины нет. Кто, кроме нее, сэр? Но в том, как он
произнес эти слова, было что-то неискреннее. Лейтенант Сильвестр с подозрением
глянул на него: — Ты знаешь, что она взяла свою машину? Японец снова довольно
улыбнулся: — Машины нет. Теперь лицо слуги застыло и превратилось в подобие
маски восточного божка. Детективы тотчас же обыскали окрестности, опросили всех
возможных свидетелей… и ничего не выяснили. В три часа утра было решено
заняться девушкой, сидевшей в каталажке у них в участке. Вернувшись в офис,
лейтенант Сильвестр первым делом приказал привести ее к себе на допрос. Сидни
Зуму было разрешено присутствовать. Свидетель. Результат был прежним. Молчание.
Совсем немая девушка. Не говорит ни слова.