Клятва братьев - читать онлайн книгу. Автор: Морган Райс cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Клятва братьев | Автор книги - Морган Райс

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

Наевшись вдоволь дичи, икры и экзотических фруктов, Годфри запил вином, откинулся на спинку кресла и рыгнул. Рядом с ним Акорт ещё намазал ломоть хлеба нежнейшим маслом из тех, что он когда либо пробовал, и проглотил его целиком. Годфри уже и забыл, насколько он был голоден, ведь они нормально не ели несколько дней. А здесь была лучшая еда во всём мире.

Годфри расслабился, положил руки на причудливые золотые подлокотники и с любопытством посмотрел на своих пленителей. Напротив него, на другой стороне балкона, в таких же шикарных креслах сидели и улыбались полдюжины финианцев. Они не пили и не ели, только наблюдали. Годфри был уверен, что они не испытывали недостатка в пище, и это меню из деликатесов было для них обыденным. Куда больше их развлекало смотреть на то, как едят Годфри и его друзья.

Годфри хотелось бы узнать, что они думают о них. Он понимал, что он и его спутники выглядели жалко. Годфри явно не был эталоном доблестного воина, а Акорт и Фултон со свисающими боками были в ещё худшей форме, потому что привыкли есть, как лошади, а пить вдвое больше. Мерек с изрытым оспой лицом и беспокойным взглядом очень походил на преступника, и казалось, что он вот-вот стащит серебро со стола. А Арио выглядел как маленький мальчик, который ушёл от дедушки и потерялся.

"Должен сказать, вы – самый нелепый отряд героев из тех, что мне встречались", – с улыбкой сказал главный финианец, представившийся Фитусом. Он занимал центральное кресло, и остальные явно ему подчинялись. Годфри не знал, что и думать об этих финианцах – он никогда не имел дела ни с кем похожим. Они вели себя совершенно непринуждённо и с любопытством моргали своими большими оливковыми глазами. У них были огненно-рыжие волосы, очень бледная кожа и бледные веснушки. Волосы привлекали больше всего внимания – они были такими яркими и росли так высоко у них на головах, что Годфри не мог больше ни на чём сосредоточиться. Одеты они были в ярко-красные мантии, и их тонкие бледные пальцы едва высовывались из рукавов, будто те были на них велики.

По их лицам сразу было видно, что они богачи. И неженки. Даже короли, которых встречал Годфри, не выглядели настолько богатыми. Что-то в их присутствии создавало впечатление, что у этих людей неприлично много денег. И ещё, что они всегда получаю то, что хотят.

Столкнуться лицом к лицу с этими людьми было почему-то даже страшнее, чем с рыцарями или королями. Годфри заметил в их манерах какую-то вялость и безразличие, будто говорившее о том, что они могут убить человека, не пролив ни капли пота и не убирая улыбку с лица. Он знал, что такие люди говорят тихо, но слов на ветер не бросают.

"И самый голодный", – подал голос Акорт. "Это мясо потрясающее. У вас есть ещё?"

Лидер финианцев кивнул и слуга принёс Акорту новое блюдо.

"Мы не герои", – сказал Фултон. "И даже не воины".

"Обычные люди", – добавил Акорт. "Жаль вас разочаровывать".

"Кроме Годфри, конечно", – сказал Фултон. "Он королевских кровей".

Фитус обернулся к Годфри и удивлённо посмотрел на него. Годфри почувствовал, что краснеет – он не любил говорить о своём происхождении.

"Королевских кровей, значит?" – спросил у него финианец.

Годфри пожал плечами.

"По правде говоря, мой отец не был мне очень рад, но я действительно его сын, пусть и безо всяких амбиций, из тех, кто никогда не получит трон. Думаю, сейчас это неважно. Моё королевство далеко за море и лежит в руинах".

Фитус не сводил с него испытующего взгляда и улыбался всё шире.

"Ты мне нравишься, Годфри, сын МакГила. Ты честный человек. И скромный. Это редкость в Волусии. К тому же, ты храбрый, отчаянный, и, позволю себе добавить, глупый человек. Ты правда думал, что сможешь прийти в Волусию и добиться своей цели? Очень наивно было человеку твоего положения на это надеяться".

Годфри пожал плечами.

"Вы удивитесь, узнав, что отсутствие надежды делает с человеческим разумом", – ответил он. "Лучше попытаться, чем просто ждать смерти, разве не так?"

Фитус медленно кивнул.

"То, что ты решил спасти рабов, – сказал он, – и бороться за благо других, достойно восхищения".

"Хотел бы я быть таким самоотверженным, – ответил Годфри, – но правда в том, что это и наше благо тоже. Мы тоже хоти сбросить с себя ярмо Империи, а если бы они уничтожили поселение рабов, мы стали бы следующими. Я просто решил принять предупредительные меры, вместо того, чтобы ввязываться в бой, который не смогу выиграть".

"Да уж, в бою от него толку мало", – вставил Акорт, рыгнув.

"На победу рассчитывать не приходиться", – добавил Фултон.

Фитус улыбнулся и перевёл взгляд с Годфри на них и обратно.

"Тем не менее, – сказал Фитус, – ты повёл себя храбро, и цель твоя была благородной, пусть даже ты и заботился о собственном благе, и не подумал, прежде, чем сделать. Ты правда думал, что, подкупив нужных людей, спасёшь свой народ от гибели?"

Годфри снова пожал плечами.

"Раньше у меня получалось. Мне кажется, любого можно купить".

Фитус усмехнулся.

"Ты просто не был знаком с финианцами", – сказал он. "Мы богаче всех в Империи. Думаешь, пара мешков золота может нас впечатлить? Балкон, на котором ты сидишь, стоит в тысячу раз больше, чем вы принесли".

Годфри оглядел золотое литьё, идеально отражавшее свет, и понял, что так и было. Финианец был прав.

"Пожалуй, я недооценил богатство финианцев", – ответил он.

"А ведь о нём ходят легенды", – сказал Фитус. "Твоя проблема в том, что ты пришёл в регион, о котором ничего не знаешь. Ты не знаком с нашими людьми, культурой, историей. Например, ты наверняка думал, что все свободные волусианцы из имперской расы, а остальные расы живут в рабстве. Но финианцы – это человеческая раса, но мы свободны и независимы, и имеем больше власти, чем королева. Ты, вероятно, даже не знал, что сама королева Волусии – тоже человек. У нас тут много парадоксов".

"Не знал", – удивлённо согласился Годфри.

"Большинство проблем от невежества. Нужно хорошо изучить врага, прежде чем рискнуть напасть на него".

Фитус взял из рук слуги изящное золотое блюдце и отпил из него чаю, а Годфри смотрел на него, не переставая удивляться. Этот человек был умнее, чем Годфри мог себе представить.

"Что ж, прошу прощения за то, что не пролистал свой учебник по истории, прежде чем прийти в ваш город", – сказал Годфри. "Было как-то не до учёбы. Меня больше заботило, как спасти свою жизнь – где добыть бурдюк вина или какую-нибудь женщину, знаете ли".

Финианец расплылся в улыбке.

"Ты интересный человек, Годфри, сын МакГила", – протянул он, суммируя свои впечатления. "Хочешь казаться весёлым, нахальным, импульсивным и даже глупым. Но, понаблюдав за тобой, я могу сказать, что ты совсем не такой. За этой маской скрывается серьёзный человек. Скорее всего, такой же серьёзный и образованный, как и твой отец".

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению