Как укротить маркиза - читать онлайн книгу. Автор: Салли Маккензи cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как укротить маркиза | Автор книги - Салли Маккензи

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

– Нет, полагаю, я заперт здесь до тех пор, пока ваша кошка не позволит мне выйти.

– Поппи не моя кошка. – И что же ей делать с мужчиной в этот отрезок времени?

То же, что мы делали во время грозы в Баннингли-Мэнор

Господи, нет! Откуда только явилась эта крайне недостойная мысль? И где, в Одиноком доме! Изабелла Дорринг наверняка переворачивается в могиле – если в могиле есть место, чтобы переворачиваться.

– Вот в этой комнате есть клавикорды. – Да, верно, он же музыкант. Возможно, инструмент займет маркиза, пока Поппи не позволит ему уйти. – Не желаете ли взглянуть?

Нэйт улыбнулся – и у Анны перехватило дыхание. Искренняя улыбка совершенно преобразила его лицо.

– Клавикорды давно вышли из моды, – сказал он, – но мой дед играл на этом инструменте, а я рос рядом с ним. Мне бы очень хотелось их увидеть и, с вашего позволения, опробовать.

– Конечно. Мне очень нравится ваша игра.

Анна провела его в уютную комнату с книгами и столом – и клавикордами.

– Боюсь, что я изрядно растерял навыки игры.

– А я не знаю, как их настраивать. Кажется, я уже говорила, что не сильна в музыке. Но герцог Бентон, который женился на мисс Франклин, старой деве, жившей здесь до Кэт, был музыкантом и часто здесь бывал, хотя, учитывая то, что мисс Франклин венчалась беременной, он уделял игре не так уж много времени…

Анна сжала губы. Боже, неужели я действительно произнесла это вслух?

– Ах. – Лорд Хэйвуд внимательно посмотрел на нее, прежде чем подойти к инструменту.

И сел за него, словно притянутый магнитом. Его лицо застыло, длинные пальцы взлетели над клавишами, а затем он начал играть.

Музыка затопила маленькую комнату красотой, страстью и величием.

Анна, слушая, свернулась в клубочек у окна, а через несколько минут рядом с ней оказалась и Поппи. Она даже позволила Анне себя погладить.

Ох, боже. Слезы подступали к глазам.

Но это только из-за музыки. Ей не о чем плакать. Она стала новой старой девой из Одинокого дома. Она была независима. Она была свободна.

Она была одинока.

Нет, не так. Она любила бывать одна. Ей не нужны другие люди, чтобы быть счастливой.

Ей нужен только один человек. Лорд Хэйвуд. Нэйт.

Поппи толкнулась ей в руку, и Анна снова начала ее гладить.

Девушке хотелось, чтобы пальцы Нэйта прошлись по ее телу так же, как сейчас по клавишам клавикордов, уверенно, умело, чтобы они играли ту же музыку, что и в Баннингли-Мэнор.

Более того, Анна хотела, чтобы он чувствовал к ней то же, что и к музыке – страсть, преданность, желание – и нежность.

То же, что она чувствовала к нему.

Она любила его. Не за те глупости, которых многие девицы из высшего общества ищут в будущих мужьях, не за богатство, титул, влияние.

Даже не за красивое лицо и сильное тело, хотя это определенно сыграло свою роль.

Нет, она любила его за доброту к Стивену и Эдварду, за дружбу с Элеонор, за верность… нет, за любовь к герцогу Харту, которого он так долго пытался защитить и на свадьбу которого приехал, несмотря на то, что считал этот союз самоубийством.

Но больше всего Анна любила маркиза за доброту к ней. Он мог бы высмеять ее, он мог бы унизить ее, когда она испугалась грозы, но вместо этого утешил ее.

А потом не только утешил…

Она любила его – но любил ли он ее? И стал бы он размышлять о браке теперь, когда его кузен женат?

Пальцы Нэйта наконец остановились. Наступившая тишина была такой спокойной и приятной, и все же напряжение осталось, пусть даже только с ее стороны.

Поппи взглянула на Анну, словно хотела сказать: «Давай же. Признайся, что ты любишь его».

Девушка посмотрела на Нэйта, и ее сердце сжалось. Что может знать кошка о человеческой душе? Нэйт страдал. Конечно же, страдал. Он думал, что Маркус обречен. Ему не нужны были сейчас никакие объяснения в любви.

Но она должна была хоть что-то сказать. Тишина начинала действовать ей на нервы.

– Вы все еще вините меня в том, что ваш кузен женился?

Поппи издала странный, исполненный отвращения звук, спрыгнула, задрала хвост и вышла из комнаты.

– Хмм? – Музыка сделала то, чего не сумело солнце, – начала развеивать тяжелый мрак в сердце Нэйта и позволила ему снова чувствовать.

– Я спросила, вините ли вы меня в том, что ваш кузен женился.

Ах да, он собирался извиниться перед мисс Дэвенпорт за свою грубость.

– Нет. Я не виню вас и ошибался, когда винил. – Нэйт мельком взглянул на нее. – Вы не заставляли Маркуса прыгать в постель к Катерине.

Его заставило проклятие.

Пальцы Нэйта сжались, заполнив комнату рваным аккордом.

Он уставился на клавиши. Боль, да, и страх свили гнездо в его сердце.

Возможно, онемение – это не так уж и плохо.

– Я лишь жалею…

Анна оказалась рядом, положила руку ему на плечо.

– Не волнуйтесь. Возможно, брак по любви действительно развеет проклятие. А я уверена в том, что герцог любит Кэт.

– Да. – Нэйт стиснул зубы, все так же не отводя взгляда от клавиш, но вместо них видел лишь лицо Маркуса. – Жаль, что я уже сейчас знаю, что случится… потом.

Ожидание станет адом, и чем ближе будет рождение ребенка, тем тяжелее ему будет в этом аду.

Нэйт чувствовал себя чертовски беспомощным.

Он был чертовски беспомощным.

Пальцы Анны сжались на его плече, и Нэйт поднял взгляд.

Она прикусила губу. Она что, волнуется за него?

Что-то теплое скользнуло в душу маркиза, заставив еще частичку его мертвого, заледеневшего сердца оттаять и вернуться к жизни. Тревога означала заботу, а забота означала наличие чувств.

Он не был совершенно одинок.

Анна отвернулась.

– Не желаете ли взглянуть на остальную часть дома, лорд Хэйвуд? – Ее голос прозвучал слишком уж радостно. – Смею заметить, что Поппи покинула нас. Если хотите, можете сейчас же ускользнуть прочь.

Нет. Он не хотел оставаться один, снова, так скоро.

– Уверен, кошка выследит меня, если я посмею удалиться без ее одобрения, мисс Дэвенпорт, так что я предпочту экскурсию. Мне до́роги мои сапоги и моя кожа, я не хочу рисковать ими, пытаясь разозлить вашу пушистую подругу.

Анна рассмеялась.

– Что ж, хорошо. Сюда.

Она показала Нэйту гостиную с потертой старой мебелью и уродливой картиной, на которой была изображена охотничья собака, несущая мертвую птицу. Показала ему кухню. Они поднялись по ступенькам на второй этаж и заглянули в маленькую спальню и захламленную кладовую. Ничего интересного там не обнаружилось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию