Контрабандистка - читать онлайн книгу. Автор: Стефани Лоуренс cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Контрабандистка | Автор книги - Стефани Лоуренс

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Тогда до завтра, — проворковала она.

Джек закрыл дверь и задвинул засов. Услышав наконец цокот копыт, он прислонился к двери и почувствовал, что ужасно устал. «Еще неделя. Господи, к ее концу я совсем изведусь», — думал он, подходя к столу. Бренди должно его взбодрить. Но тут капитану представилось, как его мучительница, которую он только что выпроводил, глухой ночью добирается домой. Если с ней что-нибудь случится, он себе этого не простит. Джек вздохнул и пошел седлать жеребца.

Глава 13

— Катрин, дорогая, ты у нас хорошо разбираешься во всяких светских тонкостях. Скажи, как нам лучше устроить настоящий бал-маскарад? — Леди Марчмонт маленькими глоточками пила чай и вопросительно поглядывала на Кит.

Хозяйка, конечно, и сама прекрасно знала, что такое бал и как лучше принять гостей. И все, кто находился сейчас в гостиной леди Марчмонт, понимали: бал устраивали с особой целью. Во-первых, чтобы вытащить в свет загадочного лорда Хендона, а во-вторых, чтобы представить ему Кит. Девушка много думала о предстоящем событии и решила, что на балу будет очень интересно.

— Для начала договоримся, что это будет бал-маскарад. Значит, нельзя просто набросить на бальное платье домино, — заявила Кит. — Как по-вашему, приглашенные успеют приготовить настоящие костюмы и маски?

— Времени более чем достаточно, — заметила леди Дерсингам.

— Если разослать приглашения сегодня днем, в запасе остается целая неделя, — с улыбкой подхватила леди Грешем. — Право же, я сгораю от любопытства. Мне так хочется посмотреть, кто во что нарядится!

Эми опустилась в шезлонг рядом с Кит и посмотрела на подругу.

— Как давно мы не устраивали подобных развлечений! — Леди Марчмонт отправила в рот кусок булочки. — Катрин, это будет так мило…

Кит любезно улыбалась и пила чай.

— Но если в костюмах никого нельзя будет узнать, то могут явиться и те, кого не приглашали, — с беспокойством заметила леди Дерсингам. — Помните, что было у Колвиллов, когда к ним явились без приглашения университетские друзья Бертранда? Бедняжка Дульси! Эти бесцеремонные молодцы испортили весь вечер, и стоило таких трудов их выпроводить!

Леди Марчмонт и леди Грешем с надеждой посмотрели на Кит. Девушка не растерялась.

— В приглашениях нужно указать детали костюмов, которые должны быть у гостей. Дворецкий не пропустит в Марчмонт-Холл тех, у кого не окажется этих отличительных признаков.

— А что это за отличительные признаки? — спросила леди Марчмонт.

— Например, лавровая веточка в петлице или на корсаже, — предложила Кит.

— Это как раз то, что надо. — Леди Марчмонт кивнула.

Идея всем понравилась, и Кит была очень довольна. Эми поглядывала на подругу с подозрением, но та делала вид, что ничего не замечает.

Весь следующий час дамы составляли список гостей. Кит и Эми писали приглашения. Вручив дворецкому внушительную пачку запечатанных посланий, дамы стали прощаться. Леди Дерсингам предложила Кит свой экипаж, а Эми с леди Грешем дожидались, когда подадут их карету.

— Что ты задумала? — спросила Эми, когда девушки спускались по ступенькам. Сейчас подруг никто не слышал: леди Грешем и леди Марчмонт что-то оживленно обсуждали, а леди Дерсингам любовалась розовым кустом.

— Почему ты решила, что я что-то задумала? — спросила Кит, пристально глядя на подругу.

— Ты что-то затеваешь, — заявила Эми. — Что у тебя на уме?

— Я хочу как следует рассмотреть лорда Хендона, а вот он не сможет на меня посмотреть. Я не позволю обращаться со мной как с вещью. — В глазах Кит зажглись озорные огоньки.

— И что же ты сделаешь? — поинтересовалась Эми.

— Скажу только одно: мой маскарадный костюм будет совершенно особенным. Сомневаюсь, что тебе удастся меня узнать. — Кит с хитроватой улыбкой посмотрела на подругу.

— Я-то тебя везде узнаю, как бы ты ни вырядилась.

— А вот это мы проверим в следующую среду. — Кит хихикнула.

Больше Эми от нее ничего не добилась. Экипажи уже подали, и девушки распрощались.

— Приезжай к нам завтра, расскажешь, что придумала, — сказала Эми, уже сидя в карете.

Фиалковые глаза Кит лихорадочно блестели. Взглянув на подругу, Эми поняла, что та ничего ей не расскажет.


Джек стоял, широко расставив ноги. Стоял по колено в воде. Он взглянул на Кит. Ее едва не сбивали с ног волны. Оба промокли до нитки — ночь была не из спокойных.

Яхта, которую они ждали, подошла ближе к берегу и развернулась. Мэтью ухватился за корму, и яхта выровнялась. Кит, натянув на руки рукавицы, вцепилась в борт суденышка и попыталась подтянуться, но соскользнула в воду.

Джек только этого и ждал. Он легко подхватил девушку, подтолкнул ее вверх. Кит перевалилась через борт и, тяжело дыша, растянулась на палубе. И только тут Джек сообразил, что причинил ей боль. Поморщившись, он взобрался на яхту.

Кит с трудом отползла в сторону, чтобы Джек ее не задел. Как бы ей хотелось, чтобы этот человек чувствовал то же, что и она! Джек смотрел на нее совсем не так, как другие мужчины, — он был холоден и невозмутим. И все же что-то подсказывало ей: он к ней неравнодушен. Сегодня судьба предоставляет ей возможность проверить, так ли это. И она не упустит такой шанс.

На днях, ночью, Кит снова побывала в таверне «Черный дрозд». На сей раз Нолан предложил им необычный товар — фламандскую ткань. Причем тюки оказались такие громоздкие, что не поместились бы в весельной лодке. Но Джек, как ни странно, взял товар, хотя Кит не представляла, где он раздобудет подходящее судно. Однако капитан его раздобыл, и Кит не стала спрашивать, как это ему удалось.

Сегодня, направляясь к берегу, Кит готовилась устроить ссору, если Джек опять заставит ее торчать на скале. Но он взял ее с собой на яхту, и Кит радовалась, как девчонка, когда узнала, что эта яхта — самое быстроходное судно в их маленькой флотилии. Она с детства мечтала о парусном судне, но дедушка не считал нужным потакать всем ее капризам.

Кит стояла у поручней и смотрела на волны за бортом. Они направлялись к кораблю, очертания которого становились все более отчетливыми.

Джек уже готовил людей к тому, что Кит вскоре расстанется с контрабандистами. Для начала он рассказал Мэтью весьма трогательную историю о том, как волнуется дед из-за частых ночных отлучек любимого внука. Капитан предпочел бы, чтобы Кит немедленно распрощалась с контрабандистами, но это вызвало бы у них подозрения. А ведь он уже достаточно намучился с этой девчонкой… А недавно в таверне «Черный дрозд» она, казалось, издевалась над ним: села рядом на скамью — и придвинулась почти вплотную. Мало того, что девчонка касалась ногой его ноги, так она еще положила руку ему на бедро и принялась легонько поглаживать его ногу. К счастью, вскоре пришел Нолан, и дерзкая девчонка убрала руку. Хорошо еще, что у Джека хватило ума не отплатить ей той же монетой. Что бы подумали завсегдатаи таверны, увидев, как бравый капитан Джек целует худосочного паренька, своего помощника?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию