Рубиновая комната - читать онлайн книгу. Автор: Паулина Петерс cтр.№ 80

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рубиновая комната | Автор книги - Паулина Петерс

Cтраница 80
читать онлайн книги бесплатно

Мужчины поклонились, женщины присели в глубоком реверансе. Выпрямившись и подняв голову, Виктория увидела инспектора Эрмитейджа и еще троих мужчин, вышедших из автомобиля, который остановился за королевским авто. Виктория подавленно проследила за тем, как маркиз и его супруга приветствовали короля и проводили в дом.

«Нет, – расстроенно подумала она, – пока в Блейкенуэлл-маноре находится инспектор Эрмитейдж, я не смогу бродить под дому». Более того, можно будет считать, что ей повезло, если он не обнаружит ее просто так.

Огорченная, Виктория вместе с Агнес вернулись к работе в моечной. Им постоянно приносили грязную посуду, кастрюли и сковородки, поскольку подготовка к ужину из десяти перемен блюд шла полным ходом. Виктория пыталась не думать о том, какие горы фарфора и стаканов ждут их после ужина. Ах, и почему короля должен был сопровождать именно инспектор Эрмитейдж! Да еще и Джереми Райдер находится в поместье! Девушке начинало казаться, что это какой-то заговор против нее.

Агнес выпустила грязную воду из мойки, и Виктория взяла с сушилки тяжелую чистую глиняную миску, намереваясь вытереть ее, однако уже в следующее мгновение та выскользнула у нее из рук и разбилась о каменный пол.

– Проклятье! – вырвалось у Виктории.

– Я не терплю ругательств от персонала! – услышала девушка голос миссис Эйнторп.

Надо же было экономке войти в кухню именно в этот момент, и вот теперь она стояла перед Викторией!

– На этот уикенд ты еще можешь остаться в Блейкенуэлл-маноре и даже получишь зарплату. Но после соберешь свои вещи и уйдешь. Ты самая неловкая посудомойка из всех, что мне доводилось видеть. Кроме того, я же вижу, что ты слишком хороша для такой работы.

– Но, миссис Эйнторп, Кэти действительно старается, – пришла ей на помощь Агнес. – Ей просто нужно немного времени, чтобы привыкнуть.

– Я не терплю возражений! – набросилась на нее миссис Эйнторп. – А ты, – она снова обернулась к Виктории, – пойдешь сейчас в огород к мистеру Конвану и попросишь у него двадцать огурцов. Надеюсь, так ты ничего не испортишь.

– Да, миссис Эйнторп, – заставила себя униженно произнести Виктория, хотя в душе все клокотало от ярости.

И только когда уже вышла из моечной, она осознала, что теперь, поскольку после уикенда ее уволят, у нее остается всего две ночи на то, чтобы выполнить поставленную самой себе задачу. Если она не хочет, чтобы время, проведенное в Блейкенуэлл-маноре, не прошло зря, ей придется за оставшиеся две ночи обыскать кабинет маркиза и спальню виконта.

Мистера Конвана, старшего садовника, Виктория нашла в оранжерее с орхидеями, где он отрезал отдельные метелки с дорогих цветов. Конечно же, в присутствии короля цветы в комнатах должны быть исключительными. Мистер Конван был спокойным бородатым мужчиной слегка за шестьдесят, и Виктория понимала, почему Агнес прониклась к нему доверием. Выполнив свое поручение, она хотела снова вернуться в дом, но была настолько взволнована, что вышла из теплицы не через ту дверь и вдруг оказалась перед старинной очень высокой тисовой изгородью, подстриженной в форме волны. Виктория хотела было снова развернуться, когда вдруг услышала за спиной женские голоса. Возможно, хозяйка дома показывала гостьям цветочные теплицы – это занятие было одним из излюбленных во время уикендов. Поскольку Виктория ни в коем случае не хотела рисковать и встречаться со своей бабушкой и Изабель, она поспешно пошла вдоль живой изгороди, пока не дошла до прохода, за которым открывался парк.

Девушка оказалась у небольшого пруда, берега которого заросли высокими папоротниками и огромными кустами ревеня. У озера обнаружилась лужайка, поднимавшаяся по холму в направлении дома и поросшая кустами рододендронов. И перед одним из этих кустов – Виктория была настолько потрясена, что не пошла дальше, – стояли ее бабушка Гермиона и Изабель и ругались. Они были слишком далеко, чтобы можно было услышать, о чем они говорят, однако язык их тел был весьма красноречив. Бабушка наступала, а Изабель защищалась. Вот теперь она даже закрыла лицо руками и расплакалась.

«Моя обычно безупречная кузина в чем-то провинилась», – с удивлением осознала Виктория. Услышав шаги с противоположной стороны, она вздрогнула. Повернув голову, она увидела, что к озеру идет Джереми. Девушка поспешно спряталась за кустом папоротника.

«Интересно, видел ли он меня?» – испуганно подумала девушка. Осторожно выглядывая из-за папоротника, она боялась вздохнуть. Но нет, Джереми спокойно продолжал путь. Вскоре он прошел так близко от нее, что она могла бы коснуться его, если бы протянула руку.


Позже, ночью, Виктория надела штаны, шерстяной свитер и ботинки на резиновой подошве. Погасив стоявшую рядом с кроватью свечу, она подкралась к двери кладовой. Осторожно приоткрыв ее, девушка выглянула в коридор и прислушалась. Убедившись, что все спокойно, она выскользнула наружу, а затем направилась к задней лестнице. Виктория прекрасно запомнила, как нужно идти. Коридоры и лестницы в Блейкенуэлл-маноре были запутанны, кроме того, повсюду было темно, поскольку электричество в дом еще не провели, а на черных лестницах из-за опасности возникновения пожара в такое время свет не зажигали. Поскольку в доме была королевская стража, девушка не осмелилась воспользоваться своим фонариком и осветить коридоры.

Было четыре часа утра. Последние гости отправились спать лишь около трех часов, и ровно столько же они с Агнес возились в моечной. В течение часа, пока она дожидалась, чтобы все в доме угомонились, девушка расхаживала взад-вперед по кладовой. Она до смерти устала и поэтому боялась, что уснет, если просто присядет. Что ж, по крайней мере, теперь ей мешало заснуть волнение. На обыск кабинета маркиза у нее будет не более часа. После этого придется снова начинать рабочий день посудомойки.

Виктория пересекла узкий коридор, где были расположены кладовые, и, поднявшись по еще одной деревянной лестнице, оказалась в широком коридоре, где были расположены кабинет маркиза и библиотека. Девушка прошла почти половину пути, когда одна из дверей открылась и в коридор упал луч света из комнаты. Виктория в панике оглянулась по сторонам. Совсем рядом было окно, занавешенное тяжелыми бархатными шторами. Она поспешно спряталась за них. До ее ушей донеслось бормотание мужских голосов. Прерывающийся нежный шепот. Виктория осторожно выглянула из-за шторы, чтобы осмотреть коридор, и увидела виконта, обнимавшего и целовавшего другого мужчину в вечернем костюме – судя по всему, одного из гостей. Мгновением позже они оторвались друг от друга и пошли каждый своей дорогой, словно ничего и не было.

«Значит, виконт действительно гомосексуалист», – решила Виктория, подождала еще несколько минут, затем вышла из своего укрытия и пробралась в кабинет маркиза.

Глава 27

«Нужно сообщить комиссару о том, что в Блейкенуэлл-маноре находится Виктория Бредон, – размышлял Джереми Райдер. – В принципе, я должен был сделать это несколько часов назад».

Он сидел в кресле в комнате для гостей. На ночном столике горела свеча. В оконном стекле Джереми видел отражение своего лица. За окном открывался вид на ночной парк. Было темно, за исключением света, падавшего из нескольких окон в боковом крыле, где разместили его величество короля и его свиту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию