Счастлива и любима - читать онлайн книгу. Автор: Джуд Деверо cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Счастлива и любима | Автор книги - Джуд Деверо

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Джейми так вцепился руками в кресло, что побелели костяшки пальцев. Он запнулся, потом помолчал и продолжил:

– Мой брат дал мне снотворное. Родители ничего не знали о нашем плане. Я заснул дома, а проснулся здесь. И встретил Хэлли. – Назвав ее имя, Джейми сразу расслабился. – Мне с ней очень повезло. Она меня не жалеет. Просто думает, что я немного странный. – Он слегка улыбнулся. – Но ей это не мешает. Я понял, что она часто работает с пациентами, которые отличаются от нормальных людей.

– И ты боишься ее потерять, – закончил Калеб.

Ему было хорошо известно это чувство. В юности он боялся, что если не разбогатеет, то потеряет любимую женщину. Судьба скоро покарала его за такие тщеславные мысли.

– Тебе нужно сказать ей правду, – посоветовал он. – Раздеться и просто показать свои шрамы.

– А потом увидеть, как поменяется ее взгляд? – спросил Джейми. – Я наблюдал подобное много раз. Нет, спасибо. Мне нравится, что Хэлли заставляет меня делать упражнения. Мне даже нравится, что она считает меня богатым бабником. Лучше уж это, чем жалость.

Калеб покачал головой и сказал:

– Ты ведь знаешь, что женщинам не нравится, когда их обманывают? И что они реагируют очень бурно, стоит правде выйти наружу? – Судя по лицу Джейми, такое будущее его не пугало. – Я вижу, ты никогда не имел дело с женщиной, которая уличила тебя во лжи. Знаешь, их ведь не интересует, что ты врешь ей из лучших побуждений.

Взгляд Джейми заискрился.

– Я почти уверен, что Хэлли простит меня.

Калеб рассмеялся и сказал:

– Вот оно, тщеславие юности. В такие моменты я рад, что стал стариком. – Он встал. – Пойдем, я расскажу тебе, как раньше выглядел этот сад. Можешь потом поразить этой информацией свою красивую подругу.

– Она правда очень милая, да? Особенно мне нравятся…

Но Калеб с укоризной взглянул на него и стал показывать то место, где раньше были заросли черники.


Хэлли вернулась с пакетом маффинов и пирожных, а еще с новой парой синих ботинок на плоской подошве.

– Извините, – сказала она, – но рядом с булочной оказался очень хороший обувной магазин. Я не смогла устоять.

Джейми стоял у задней двери, опираясь на костыли. Калеб находился рядом. Ему было очень интересно, что его юный друг ответит Хэлли. Что, если в нем взыграет его мужское «я», и он станет ругать ее за задержку?

– Мудрое решение, – спокойно проговорил Джейми. – Как ты думаешь, а мой размер у них есть?

– Ты что, решил носить женскую обувь? – пошутила она. А потом перевела взор на Калеба и спросила: – В каком месте две сестры накрывали стол к чаю?

– Вон в том, – указал рукой пожилой мужчина. – Там была пергола, увитая розами.

От всей конструкции сохранилось только несколько камней. Хэлли кивнула в сторону тени, падавшей от стены дома, и спросила:

– Может, мы вынесем туда стол и стулья?

– Отличная идея, – отозвался Калеб.

– Пойдем, – сказала она Джейми, – поможешь мне, и, может быть, я дам тебе померить мои новые ботинки.

– А давай ты еще примеришь и новое платье, а я посмотрю, а? – спросил он, следуя за ней к дому. У входа Джейми остановился и оглянулся на Калеба. – Видите? Никакой жалости, – сказал он.

Прошло немного времени, и в саду появились три стула, небольшой стол и поднос с чайными принадлежностями.

– А теперь я хочу услышать историю о Чайных дамах, – сказала Хэлли, – и с подробностями. Хотя боюсь, если они превратились в призраков, значит, конец у нее будет печальным.

– Даже в таких историях есть что-то хорошее, – заявил Калеб и начал свой рассказ.

Он поведал, что две сестры родились с разницей в год. В детстве девочки были очень милыми, а в шестнадцать лет превратились в прекрасных девушек.

– Мужчины Нантакета побывали в многих странах, и все они сошлись в одном: никто не мог сравниться по красоте с Хиацинтой и Джулианой Белл, – уверял Калеб.

Дальше он рассказал, что их мать умерла, когда сестры были еще маленькими. Отец, который владел магазином чая и кофе, посвятил свою жизнь воспитанию дочек и защите их от всего плохого.

Калеб оказался хорошим рассказчиком. Джейми и Хэлли смеялись, когда он описывал, как мужчины Нантакета пытались ухаживать за дамами.

– Видите эту высокую стену? Старик Белл построил ее, чтобы парни перестали забираться в дом к его дочкам. Но она нас, то есть их, нисколько не остановила. Ночью и днем парни забирались на нее и прыгали на землю. Доктор Уотсон сказал, что его пациентами в основном были, как он их называл, «дураки от Белла». Сломанные лодыжки, руки, ключицы, вывихнутые колени… Половина мужчин на острове ходила в гипсе.

После такого Хэлли с Джейми засмеялись еще громче.

– В сестрах мы особенно любили то, что… – Калеб опять поправился: – То есть они любили то, что красота не сделала их заносчивыми. Они не потеряли от нее головы и всегда относились к людям по-доброму… – Калеб остановился. Хэлли была права – у истории был плохой конец, об этом не стоило забывать.

Он взглянул на два юных создания, которые с нетерпением ждали продолжения.

– А еще у них отлично получалось соединять людей, – сказал Калеб.

– Вы имеете в виду влюбленных?

– Да. Им удалось помирить капитана Джеймса Кингсли и прекрасную Валентину Монтгомери. Дамы нашли способ заставить обоих признаться, что те без ума друг от друга. – Калеб глянул на Джейми: – Если бы они этого не сделали, то на свет не появился твой дед Кингсли и ты бы не сидел рядом с этой милой девушкой.

– Они мне очень нравятся, – произнес Джейми так серьезно, что Калеб рассмеялся, а Хэлли покраснела. Гость продолжил:

– Дамы приглашали к себе на чай каждый день, и вся еда, что стояла на их столе, была необыкновенно вкусной. Говорили, что сестры могут взять воду и пыль и превратить это в торт из нектара. От красоты, вкусной еды и доброго обхождения у всех кружились головы. Неудивительно, что моряки после плавания сразу спешили к ним с подарками.

Калеб рассказал, что отец запрещал сестрам принимать дорогие вещи, поэтому юноши часто дарили всякие полезные штучки к чайному столу.

– Они особенно радовались необычным рецептам из дальних уголков света, – пояснил мужчина.

– Похоже на наши чаепития! – воскликнула Хэлли. – Наверное, в гостинице продолжают эту традицию, потому что Эдит приносит нам еду по рецептам самых разных народов.

– Правда? – Калеб улыбнулся и продолжил: – Сестры Белл присматривались к своим гостям и быстро вычисляли идеальные пары. А потом искали способы, как сделать так, чтобы они чаще встречались – в церкви, на мероприятиях острова, в общем, где угодно. А еще им нравилось расстраивать помолвки молодых людей, которые совсем друг другу не подходили, а потом искали им любовь всей их жизни. – Калеб усмехнулся. – Иногда это очень не нравилось родителям – например, когда сестры познакомили дочку лавочника с парнем из богатой семьи Коффинов.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению