Любовник для Курочки Рябы - читать онлайн книгу. Автор: Дарья Калинина cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовник для Курочки Рябы | Автор книги - Дарья Калинина

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

— Густав, Кати! — радостно гудела Мариша по-немецки. — Как я вам рада! Наконец-то вы прибыли!

— Ваши знакомые едва не опоздали, — неожиданно послышался недовольный голос парня, который управлял катером, говорил он тоже на немецком. — Могли и не успеть. Прибежали в последнюю минуту.

— Ничего подобного! — возмутился рослый мужчина, которого Мариша назвала Густавом. — Вы назначили время отплытия, и мы пришли точно к этому времени. Минута в минуту.

— Вы явились почти на полчаса поздней, — возразил владелец катера. — Нам пришлось вас ждать. Еще бы немного, и вам бы пришлось ночевать на Сицилии.

Я не очень хорошо понимала, о чем они говорят. Потому что говорили они быстро, а я давно не пользовалась немецким. Судя по Юлькиному лицу, она тоже улавливала смысл происходящего с некоторым трудом. Поэтому мы сосредоточили свое внимание на друзьях Мариши.

С первого взгляда Густав нам показался видным мужиком.

Но, вглядевшись в него повнимательней, я лично решила, что ни за что не стала бы с ним связываться. Что-то неуловимо неприятное проскальзывало в чертах его лица. Но внешне Густав был хорош. Высокий рост, подтянутая фигура и даже некоторое количество волос на голове.

Кати выглядела по сравнению с Густавом похуже. Синяки под глазами и землистая бледность. Но стоило Густаву обернуться в ее сторону, как в ней словно вспыхивала лампочка. Она счастливо улыбалась, что-то щебетала и становилась почти красавицей.

Наконец мы с Юлькой мобилизовали наши познания в немецком, к тому же подорванные выпитой нами водкой и местным вином трех сортов, и произнесли фразу на немецком, которая означала, что путь наверх опасен из-за скользких ступеней.

— Что вы говорите? — тоже по-немецки спросил у нас Густав. — Я вас правильно понял? Что-то случилось со ступенями?

Мы кивнули.

— А вы русские? — поинтересовался Густав.

Мы с Юлькой снова кивнули.

— Тогда не лучше ли нам всем перейти на ваш родной язык, — предложил Густав. — Моя жена — ваша соотечественница. А я в свое время изучал русский язык. И так как с Кати мы живем вместе уже больше семи лет, то у меня было достаточно времени, чтобы попрактиковаться в русском языке.

— Очень хорошо! — обрадовалась Юлька тому, что не придется напрягать мозги. — Там, наверху, на лестнице небольшая проблема. Кто-то пролил что-то скользкое на ступени. И идти теперь нужно очень осторожно, держась за перила. Носильщик, которого послали за вашим багажом, пренебрег мерами безопасности и уже лежит со сломанной ногой или рукой. Не помню точно.

— Какой ужас! — воскликнула Кати. — Нужно оказать ему помощь.

— Кати по профессии врач, — пояснил нам Густав.

И они первыми начали подниматься по ступеням, не забывая крепко держаться за перила. За ними следовали мы. И замыкал шествие владелец катера. Впрочем, пока мы поднимались, выяснилось, что катер принадлежит отелю. И что Вока, как назвался нам парень, всего лишь работает на нем, доставляя прибывших пассажиров с Сицилии на Кьянти и обратно. За день парень делал обычно по несколько рейсов. Смотря по тому, сколько народу должно было приплыть или, наоборот, отчалить.

— Вока — сокращенно от Владимира, так меня называли в детстве и до сих пор называют мои родители. Раньше меня это имя раздражало, а теперь привык. Бывает, что я вообще целый день свободен, — рассказывал парень Марише. — Может быть, встретимся?

Кажется, в темноте он сумел разглядеть только Маришины достоинства.

— Обязательно встретимся, — пообещала ему Мариша. — Но пока смотри лучше себе под ноги. Мне вовсе не улыбается тащить тебя до отеля на своих руках.

— А я бы не отказался, — мечтательно пробормотал парень.

— Еще бы ты отказался! — фыркнула Мариша.

И тут случилось ужасное. Нога Воки поскользнулась. И, несмотря на то что Вока держался за перила, он отлетел на ступень назад. Мы все остановились и уставились на него.

— ,Ты как? — спросил у парня Густав.

— Порядок, — послышался неуверенный голос. — Только плечо ушиб. А так вроде бы переломов нет.

— Двигаться можешь? — спросил его Густав.

— Могу, — ответил Вока. — Но только медленно.

— Не понимаю, — произнесла Мариша, когда стало ясно, что Вока и в самом деле избежал серьезного увечья. — Полоса скользкого камня начиналась значительно выше. Мы с подругами еще совсем недавно спускались тут совершенно спокойно.

— Та жидкость, которую пролили на камень, могла ручейком за это время сползти вниз, — сказала Кати. — И вам с подругами еще удалось обойти ее, а бедный Вока вляпался и поскользнулся.

— Нам всем необходимо быть как можно осторожней! — распорядился Густав.

И мы еще более осторожно начали подниматься наверх.

Достигнув стонущего носильщика, которого, как я вспомнила, звали Димитрием или просто Димой, нам всем пришлось подумать о том, как бы его сподручней затащить наверх. О том, чтобы справиться своими силами, не могло быть и речи. Ступени так густо были намазаны чем-то скользким и жирным, что даже просто стоять на них было риском.

— Кто-то должен подняться наверх и сообщить о случившемся, — сказала Мариша. — Даша, иди ты, потому что ты самая трезвая из нас. И в отличие от Кати и Густава знаешь, куда нужно бежать за помощью. Только Кати с Густавом тоже возьми с собой.

— И не забудь сказать тем, кто явится спасать Диму, что тут для страховки нужна веревка, — сказала Юлька. — И ведро горячей воды с мылом, чтобы отмыть камни.

И я поплелась вверх. На самом деле это не было так уж трудно. Нужно было только хорошенько цепляться за веревочные перила. За мной двинулись Кати с Густавом. А Мариша, Юлька и Вока остались дежурить возле пострадавшего Димы.

Остальные пассажиры, которые прибыли на этом катере, вообще решили не рисковать и вверх не подниматься. Они остались ждать, как будут разворачиваться события, внизу, у катера.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Когда наконец я добралась до ровной поверхности, откуда до отеля было рукой подать, то сразу же помчалась за помощью. Отель меня встретил переполохом.

— Что? Что такое? — металась я от одной возбужденной группы к другой. — Что случилось?

Наконец мне удалось установить, что же вызвало такое возбуждение в отеле. Всему виной был Артем. Верней, не он сам, а его пропавшая супруга.

— Она собиралась сегодня пораньше лечь спать, — объяснил мне причину своего возбуждения Артем, когда я случайно наткнулась на него. — Я поднялся к себе в номер, но постель была не разобрана. И вообще никакого присутствия моей жены я не обнаружил. Она явно куда-то направилась, не заходя в номер. А сейчас уже почти одиннадцать. А Ксюта весь день жаловалась на головную боль и мечтала лечь в постель пораньше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению